Еще из интервью с переводчиком "Властелина колец" Александром Грузбергом:
— А как понять с третьей-четвертой страницы, что ты читаешь великое произведение?
— Об этом есть у Булгакова в «Мастере и Маргарите»: когда кот Бегемот и Коровьев, по-моему, приходят в Дом литераторов и их не пускают: «Откуда мы знаем, что Достоевский
— писатель? А достаточно пять страниц его прочесть». Я не знаю, как я это понял с Толкином, но я почувствовал это.
— Какие еще произведения из тех, которые вы переводили, великие?
— Ну с этим (показывает на издание «Властелина колец». — Прим. ред.) ничего не сравнится. Вы знаете, я долго думал, как назвать это произведение. Lord of the Rings можно перевести как угодно: «Господин колец», «Повелитель колец», «Хозяин колец» — как угодно. Мне понравилось «Властелин колец», я выбрал такое название. Оно прижилось! Мало кто это знает, но, в общем, это я придумал это название.
Некоторые люди говорят, что им этот перевод нравится больше других. Много раз пытались издавать его, были попытки. Уже когда я перестал думать об этом издании… Перевод жил в рукописях, в самиздате, выходили всё новые и новые издания и переводы. Было такое очень крупное издательство, третье по размерам в стране (хотя сейчас оно уже не существует), в Екатеринбурге, называлось оно «У-фактория», «Уральская фактория». Оттуда мне написали, захотели издать Толкина. Естественно, я согласился.
Мне сказали, что там будет редактор, и он же переведет стихи. Его фамилия — Застырец. Стихи он перевел неплохо. Но когда я стал читать текст… Понимаете, там Арагорн — у Толкина он называется Strider, это от английского to stride, «ходить большими шагами». В этом издании он называется Бродяжник. Вот я не могу с этим смириться, но ничего не могу сделать.
«У-фактория» — это был 2002 год — выпустила два издания: одно — в трех томах, другое — в одном томе. Сейчас это уже библиографическая редкость. Один молодой человек из нашего института обратился ко мне, сказал, что каждый том стоит почти всю его зарплату, и я ему подарил, у меня был единственный экземпляр.
***
У меня и папа, и мама были самоучки. Мама окончила один класс школы, папа — три класса. Вот и всё их образование. Когда отец пошел в армию, это был конец 20-х годов, там он прошел курсы бухгалтеров. Тогда это было распространено: красноармейцев учили разным профессиям. Он прошел курсы и всю жизнь работал бухгалтером. Он жаловался в конце жизни, что трудно работать: приходят молодые люди, они окончили вузы, а он главный бухгалтер, он ими должен распоряжаться. Так вот, он страстно любил книги. Страстно!
Жили очень скромно, бедно, мама не работала, зарплата у папы была маленькая, и мама ворчала: «Детям надеть нечего, а ты — "книжки"». Но раз в месяц папа брал меня и мы обходили все книжные магазины (а это было в Одессе, я одессит) и покупали одну книгу, которую я тут же, конечно, прочитывал и запоминал чуть ли не наизусть. Мы сидели рядом с папой и читали одну и ту же книжку. Я прочитал и жду, когда он перевернет. Он: «Как, ты уже прочитал? А ну-ка расскажи, что ты прочитал». И я ему дословно рассказываю.
У меня любовь к книгам от него, конечно. Он книжки покупал, собирал, и потом, перед смертью, когда я уже сюда уехал, он собрал часть этих книг в ящики и прислал мне. И у меня до сих пор есть книжки, которые он покупал, которым я очень обязан. Когда я пришел в университет на первый курс, Франциска Леонтьевна Скитова, наш преподаватель, на первом же занятии узнала, что я знаю, что такое словарь Ушакова, что я с ним знаком. Она потом пришла на кафедру и всем рассказала, что это чудо какое-то. А просто мой папа — вот надо же, бухгалтер! — выписал четырехтомный словарь Ушакова. И я его читал еще школьником, вот он у меня до сих пор стоит".