Hot Idioms

@hot_idioms Like 2 4 000

Канал для тех, кто в очередной раз решил выучить английский язык.
Чат: @tavernachat
Админ: @samorez
Прайс: @zvenzbot
Ссылка: @hot_idioms
По рекламе: @LehaMSK
Channel's geo & Language
Russian, Russian
Category
Languages


Contact author
Channel's geo
Russian
Channel language
Russian
Category
Languages
Added to index
16.07.2017 14:49
advertising
SearcheeBot
Your guide in the world of telegram channels
TGAlertsBot
Monitoring of keywords in channels and chats
Telegram Analytics
Subscribe to stay informed about TGStat news.
59 602
members
~9.8k
avg post reach
~13.2k
daily reach
~2
posts per day
16.5%
ERR %
75.17
citation index
Forwards & channel mentions
3053 mentions of channel
0 post mentions
14 forwards
СерпомПо
31 Oct, 11:01
На все руки
27 Oct, 18:00
СтройСам
27 Oct, 18:00
FRIENDLY 💥
23 Oct, 17:38
Иллюзион
29 Aug, 22:05
вКосмосе
29 Aug, 18:00
СтройСам
29 Aug, 13:00
Взрыв Мозга
25 Jul, 20:00
Pro technology
25 Jul, 18:01
UnCos (18+)
18 Mar, 21:37
BADT|RIP
18 Mar, 20:01
Hot English🔥
17 Mar, 10:02
СерпомПо
3 Mar, 18:00
archive
2 Mar, 18:00
Channels quoted by @hot_idioms
CBD LOTO
17 Nov, 18:22
Puzzle English
16 Nov, 19:05
СтройСам
27 Oct, 18:00
English Major
27 Oct, 18:00
СерпомПо
27 Oct, 18:00
Being American
22 Oct, 18:06
UFC Fan
21 Oct, 18:43
Халява!!!
5 Oct, 18:43
FlashPiter
1 Oct, 18:00
Easy Peasy English
26 Sep, 18:00
Super.ru
24 Sep, 18:00
LIFE
23 Sep, 18:00
LIFE SHOT
22 Sep, 18:00
ПСИХО
13 Sep, 20:05
вКосмосе
29 Aug, 18:00
Иллюзион
29 Aug, 18:00
English Major
29 Aug, 18:00
СтройСам
29 Aug, 18:00
Личность
28 Jul, 19:15
Взрыв Мозга
25 Jul, 18:00
Pro technology
25 Jul, 18:00
Recent posts
Deleted
With mentions
Forwards
Hot Idioms 26 Nov, 08:27
To change horses in midstream – словосочетание, которое дословно переводится как "менять коней на середине потока". Вообще, это выражение означает ситуацию, когда кто-то решает провести масштабные изменения во время уже запущенного процесса или во время сложной ситуации, когда это неуместо и может лишь усугубить текущее положение. Такая идиома будет уместна при кадровых перестановках на каком-либо предприятии или конкретном технологическом процессе. В русском языке эквивалентом будет являться выражение "менять коней на переправе".

- Don't change horses in midstream, dude.
- Коней на переправе не меняют, чувак.
Read more
Hot Idioms 25 Nov, 18:14
★ Before starting an argument, let’s think logically

Говорят, что бедность приговор, но прежде чем спорить, давайте рассуждать логически.

Вы знаете, что на земле есть разные страны? - Да.
Есть страны бедные, есть страны богатые? - Да.
В этих странах есть люди бедные и богатые, вы знаете об этом? - Да.
Вопрос: Кто делит людей на бедных и богатых? -Задумайтесь…
Может есть какая-то организация, которая это делает? - НЕТ!

Люди сами делят себя на бедных и богатых.

Финансовая грамотность это не дар, это такие же знания, которым учатся, как и английскому языку. Повышать свои знания финансов лучше всего на канале Финансы с Поляничевой. Это блог финансового стратега с 25-ти летним стажем, который рассказывает простым человеческим языком:

- Как создать финансовую подушку при нестабильных доходах;
- Как подбирать эффективные инструменты по приумножению денег
- Как начать инвестировать учитывая все риски (что очень важно для новичков-инвесторов!).

Финансовая грамотность должна быть в каждой семье! Начинайте свое обучение с каналом @gofortune и пусть показатели вашего финансового состояния растут с каждым днем!
Read more
Hot Idioms 25 Nov, 08:27
There are spots even on the sun – дословный перевод фразы «даже на солнце есть пятна». Идиома намекает на то, что если у солнца есть изъян в виде пятен, то и у всего на свете, пусть и, на первый взгляд, идеального, существуют недостатки. Помните похожее по значению выражение «every rose has its thorn», там, конечно, про розы и шипы, но тоже довольно символично. На русский язык выражение переводится как «без худа добра не бывает», «нет розы без шипов», «нет сладкого в жизни без горечи», «без костей рыбки не бывает» и всё в этом духе.

- You don't have to be perfect at everything, there are spots even on the sun.
- Тебе не обязательно быть совершенным во всём, даже на солнце есть пятна.
Read more
Hot Idioms 24 Nov, 08:27
To have one's heart in one’s mouth – дословно «иметь чьё-то сердце во рту». Многие идиомы со словом «heart» предназначены для описания состояния человека, вызванного такими эмоциями, как страх или испуг. Вспомните, наверняка, в такие моменты вам казалось, будто сердцебиение отдаёт вам в голову, а горло сдавливает от спазма. Так вот, если у вас «сердце во рту», то вы нервничаете, чувствуете себя растерянным или чего-то боитесь. В русском языке есть аналогичные фразы - «сердце чуть не выскочило», «душа в пятки ушла», «сердце замерло от страха», «испугаться до смерти».

- My heart's in my mouth every time he has to go over that rope.
- У меня сердце уходит в пятки каждый раз, как он идёт по тому канату.
Read more
Hot Idioms 23 Nov, 08:27
To tar and feather – в дословном переводе эта идиома звучит как "дёготь и перья". Это выражение отсылает к жестокому наказанию из прошлого, когда человека обмазывали смолой и покрывали перьями, которые затем прилипали. Впервые оно использовалось в качестве наказания за кражу на английском флоте, что было зафиксировано в книге "Постановление Ричарда I" в 1189 году, а к середине 1700-х годов стало практиковаться мафией. Такие пытки были распространены до середины 1800-х годов. В современном же языке эта идиома означает "жестоко раскритиковать кого-то", "наказать" или "смешать с грязью".

- The teacher said that she would tar and feather anyone who did not do their homework.
- Учительница сказала, что она сильно накажет тех, кто не сделает домашнего задания.
Read more
Hot Idioms 22 Nov, 09:27
To take forty winks – дословно это словосочетание переводится как "сделать сорок морганий", что звучит довольно странно. Обозначает же эта идиома небольшой сон или дрёму, когда человек отдыхает не в постели, а, например, на стуле, или склонившись над столом. Вообще, завязаные на сне идиомы подразумевают подмигивание как самый короткий тип сна и, собственно, сорок морганий воспринимается тоже как небольшой отдых. Каких-то интересных аналогов на русском языке нет, так что правильнее всего будет употреблять эту идиому в значении "вздремнуть".

- I was very tired so I decided to catch forty winks.
- Я был очень уставшим, поэтому я решил немного вздремнуть.
Read more
Hot Idioms 21 Nov, 08:27
Cupboard love – идиома британского английского языка, дословный перевод которой звучит как «шкафная/буфетная любовь». Фраза возникла в середине XVIII века из наблюдения за поведением домашних животных, в частности, кошек, которые проявляли свою «любовь» к человеку, лишь в моменты кормления. Тогда возник вопрос, на самом ли деле они любят своих хозяев или это больше похоже на любовь к еде, спрятанной в буфете? Сейчас фраза используется в значении «любовь по расчёту», «корыстная любовь», причём в отношении людей она тоже применяется, когда кто-то явно демонстрирует свои нежные чувства, желая получить взамен нечто материальное.

- I believe it’s just cupboard love that holds them together.
- Я верю, что им просто выгодно быть вместе.
Read more
Hot Idioms 20 Nov, 08:27
Make a clean break – или дословно: «совершить чистый разрыв». Так говорят, когда кто-то прекращает отношения, чётко выставив границы и всё прояснив, с целью никогда не возвращаться в эти отношения снова. Выражение подходит к разным ситуациям, начиная от разрыва со второй половинкой и ухода с нелюбимой работы, заканчивая полной и необратимой сменой стиля жизни. На русский язык идиома переводится как «обрубить концы», «решительно покончить с чем-либо», «окончательно расстаться», «сжечь все мосты».

- We've got to make a clean break.
- Мы должны расстаться раз и навсегда.
Read more
Hot Idioms 19 Nov, 08:27
Twist someone's words around – данная идиома дословно будет переводиться на русский язык как "выворачивать чьи-то слова наизнанку" и использоваться в ситуациях, когда кто-то перевирает, с целью своей или чьей-то ещё выгоды, слова человека, который их произнёс. Не смотря на то, что это может произойти и случайно, сути это не меняет и сегодняшнее словосочетание может использоваться и в таких случаях. Какой-либо внятной идиомы на русском языке под эту ситуацию нет, но как и было сказано, это выражение используется в случае, если кто-то искажает чьи-то слова.

- Don't twist my words around at your own convenience.
- Не выворачивай мои слова так, как тебе удобно.
Read more
Hot Idioms 18 Nov, 08:27
To throw out the baby with the bath water – это довольно странное словосочетание дословно переводится как "выкинуть ребёнка вместе с водой из ванны", что звучит достаточно дико. В контексте идиомы это выражение означает ситуацию, когда, стараясь избавиться от чего-то плохого, человек ненароком избавляется от чего-то нужного или дорогого ему. Так же идиома может использоваться несколько в другом значении, когда из-за излишней старательности человек наоборот избавляется от чего-то хорошего, а плохое остаётся.

- Don't throw out the baby with the bath water.
- Не выкини случайно что-нибудь нужное.
Read more
Hot Idioms 17 Nov, 18:22
Доллар по 80₽, а президент предложил не обращать на это внимание, что делать дальше?

Пора брать дело в свои руки и пытаться переходить на работу за доллары. Нет-нет, это не какая-то шляпа, а маркетинговое продвижение магазинов CBD и лотерейных билетов в США. Помог продать билет, получил своей кэш.

Если еще не понял о чем идет речь, то не беда. Подробная инструкция и помощь обеспечена. Канал CBD LOTO уже давно этим занимается и ищет людей в команду.

Заглядывай и подписывайся: CBD LOTO
Read more
Hot Idioms 17 Nov, 08:27
To be between a rock and a hard place – это выражение будет переводиться на русский язык как "быть между камнем и твёрдым местом". Использоваться же оно будет в ситуации, когда человек оказывается перед сложным выбором и одно решение автоматически исключает другое, то есть никакого компромисса быть не может. В русском языке есть несколько похожих идиом, например "быть промеж двух огней" или "быть между молотом и наковальней", что довольно точно отражает сложность и затруднительность такого положения.

- Sergeant, tonight we find ourselves between a rock and a hard place.
- Сержант, сегодня мы оказались меж двух огней.
Read more
Hot Idioms 16 Nov, 19:05
Изучайте английский со скидкой 75%

🎁В сервисе Puzzle English (@puzzleng) собрано просто космическое количество интересного контента для изучения английского! Скучно точно не будет, совершенно реально залипнуть на пару часов.

Чтобы быстро выучить язык, важно создать вокруг себя нужный контекст, погрузиться в языковую среду. А как это сделать, когда ноябрь-карантин-запреты? Так вот, с Puzzle English вы получите все необходимое, не выходя из дома.

📱Слушайте песни Билли Айлиш, Imagine Dragons или Queen, смотрите отрывки из «Ведьмака» или «Титаника», знакомьтесь с трендовыми американскими и британскими подкастами, читайте любимые книги или просто играйте на телефоне и УЧИТЕ АНГЛИЙСКИЙ😎

Эффективнее всего обучаться по Премиум-тарифу — так у вас будет доступ ко всем упражнениям в любом количестве. Занимайтесь, сколько захотите, где и когда удобно.

🎈На Puzzle English наконец-то стартовала Чёрная пятница – супервозможность купить Премиум-доступ НАВСЕГДА со скидкой 75% (всего за 3690 рублей).

Если это не повод наконец-то подтянуть свой английский, то что же тогда?😉

Купить по суперскидке: https://u.to/FzY1Gg
Read more
Hot Idioms 16 Nov, 09:27
Get the show on the road – буквальный перевод идиомы «получить шоу на дороге». Выражение появилось из традиции артистов или творческих коллективов, например, театральных трупп, ярмарок, выступать в разных городах, и гастролируя, им приходилось каждый раз покорять новую публику. Сейчас идиому применяют, когда говорят о новом начинании, о какой-то новой работе, деле, идее. Фраза по-русски будет звучать как «взяться за дело», «приступить к делу», «приступить к выполнению работы».

- Let's get this show on the road, ladies!
- Ну что, начнем нашу вечеринку, дамы!
Read more
Hot Idioms 15 Nov, 18:00
15 минут – и ты говоришь по-английски!
Сорян, это к Гарри Поттеру.

За 15 минут английский ты не выучишь.
А вот если будешь заниматься по 15 минут в день, спокойно заговоришь, как чистокровный американец.

Невероятно?
Да! Не поверишь, пока не сходишь на вебинар Алекса Рубанова.
Реально взрывает мозг.

Два часа – и у тебя нет языкового барьера.
Два часа – ты понимаешь, английский учить легко.
И главное врубаешься – ТЫ можешь это do it!
👉🏻 Регистрируйся 👈🏼

Это бесплатно. Подойдет даже если у тебя плохая память, нет сил и времени, а из английского ты помнишь только зе тейбл.

👉🏻 Регистрация
Read more
Hot Idioms 15 Nov, 09:27
Toss and turn – или дословно «бросать и переворачивать», идиома используется для описания беспокойного сна или даже бессонницы, когда ворочаешься в постели то на один бок, то на другой, то становится жарко под одеялом, то без него подмерзаешь, и никак не можешь найти комфортное положение, чтобы уснуть. Движения человека в таком состоянии очень стремительны, как будто тело совершает «бросок и переворачивается», из этой аналогии и появилась идиома, которая существует с начала XX века. На русский язык переводится как «метаться в постели», «ворочаться», «ёрзать», «не мочь уснуть».

- I'm just gonna toss and turn all night, and I'm gonna keep you awake.
- Я буду ворочаться всю ночь и не дам тебе спать.
Read more
Hot Idioms 14 Nov, 09:27
To keep somebody on the edge of one’s seat – «держать кого-то на краю сиденья» означает заставить кого-то чувствовать себя очень взволнованным, нервным, чтобы человек с нетерпением ждал, что произойдёт дальше и чем же всё закончится. Идиома появилась из наблюдения за поведением человека, которой нервничает и от этого сидит на стуле как на иголках, постоянно дёргается, сидит как бы на краю стула, готовый в любой момент подорваться с места. Обычно идиому применяют в отношении зрителей в кино или в театре, где важно удержать внимание человека на сюжете. Следует отметить, что в американском английском вместо слова «seat» используют «chair».

- It's an edge-of-the-seat proper action movie.
- Это захватывающий боевик, смотришь затаив дыхание.
Read more
Hot Idioms 13 Nov, 08:27
Up the creek without a paddle – идиома дословно переводится как «вверх по ручью без весла». Если ситуацию визуализировать, то получается неплохая сцена для комедийного фильма, ведь потерять весло, находясь в лодке без мотора и паруса, означает оказаться в очень трудной ситуации, в большой беде, не руками же грести? А если даже и руками, то далеко не проплывешь. Перевод этой разговорной и местами грубой идиомы на русский язык звучит как «в затруднении», «попасть как кур во щи» «быть в беде», «влипнуть», «быть по уши в дерьме». Идиома часто применяется в сокращённом виде - «up the creek».

- If we lose our matches, we're up the creek. We need a campfire.
- Если мы потеряем спички, мы окажемся в трудном положении. Нам нужен костер.
Read more
Hot Idioms 12 Nov, 19:00
A strong independent woman who don't need no man - это выражение успело стать мемом, которое переводится как сильная независимая женщина, которой не нужен мужик 😅

Но кто успел заметить, что в этой фразе закралось сразу 2 ошибки? 🤓
По правилам, здесь должно быть doesn't, а no вообще лишнее!

Другое дело, что Джейк Перальта из сериала Brooklyn 99 просто глумится (а ему можно, он знает как правильно), а мы порой говорим так на полном серьёзе🙈

Если ты:
🔶Боишься говорить на английском
🔸Не понимаешь носителей на слух

ТЕБЕ К НАМ!

Мы создали курс ВРЕМЕНА для тех, кто хочет пользоваться всеми инструментами английского:

🔸 15 уроков и 1 большой тест
🔸 50 заданий на запись голосовых сообщений с проверкой
🔸 100 отрывков из сериалов и кино, чтобы тренироваться понимать речь на слух
🔸 Всё это - прямо тут, в боте: @EngligramBot

▶️ Избавься от заученных ошибок
▶️ Преодолей страх говорить
▶️ Научись лучше понимать носителей на слух

🔴 1 урок бесплатно 🔴
⬇️⬇️⬇️⬇️⬇️⬇️
@EngligramBot

🔴Успей забронировать до 15 ноября!🔴
Read more
Hot Idioms 12 Nov, 08:27
Down in the mouth – идиома используется с середины XVII века для описания человека, который внешне кажется нам грустным, печальным, подавленным. Буквальный перевод идиомы что-то типа - «опущенный рот», намекает на выражение лица человека с опущенными уголками рта, что сразу воспринимается нами как сигнал, говорящий о том, что наш собеседник опечален или подавлен чем-то, и может быть у него какие-то неприятности. На русский язык идиома переводится как «павший духом», «как в воду опущенный», «в плохом настроении», «в подавленном состоянии», «повесить нос».

- Looks a bit down in the mouth.
- Кажется, он чем-то очень расстроен.
Read more