поясни за лексику

@sexislexis Like 0

английская лексика, фразы дня, идиомы, этимология, интересные факты о простых словах. авторский проект лингвиста и полиглота со стажем. не стесняйтесь спрашивать и предлагать — @hovrasche
Channel's geo & Language
Russian, Russian
Category
Languages


Contact author
Channel's geo
Russian
Channel language
Russian
Category
Languages
Added to index
24.11.2017 02:23
advertising
TGStat Bot
Bot to get channel statistics without leaving Telegram
Telegram Analytics
Subscribe to stay informed about TGStat news.
TGAlertsBot
Monitoring of keywords in channels and chats
9 020
members
~0
avg post reach
~1.3k
daily reach
N/A
posts per day
N/A
ERR %
3.92
citation index
Forwards & channel mentions
17 mentions of channel
0 post mentions
5 forwards
Baby steps
25 May 2019, 12:16
I Sea U 🐋
21 May 2019, 18:22
25 Feb 2019, 00:00
18 Feb 2019, 00:24
I Sea U 🐋
30 Jan 2019, 12:14
29 Jan 2019, 12:53
english yopta
27 Mar 2018, 11:06
GOT IT
19 Mar 2018, 17:02
English in View
15 Feb 2018, 18:00
GOT IT
5 Feb 2018, 16:57
25 Jan 2018, 22:10
english yopta
23 Jan 2018, 18:00
english yopta
13 Dec 2017, 18:00
Angry Translator
29 Nov 2017, 18:23
Channels quoted by @sexislexis
Recent posts
Deleted
With mentions
Forwards
собачий завтрак — что это?

появившаяся в начале 19 века идиома a dog’s breakfast выражает очень простую идею — так говорят о бардаке и хаосе. впервые с помощью этого выражения была описана театральная постановка — критик в газете утверждал, что пьеса из четырёх актов была показана в трёх, что весь материал был скомкан и хаотичен, и больше всего напоминал «собачий завтрак».

критик определённо был человеком наблюдательным — ведь собаки частенько устраивают real mess пока едят, да так, что куски еды и остатки корма валяются вокруг тарелки, — а его меткое сравнение подарило английскому идиому, которая застряла в языке на долгие десятилетия.

кстати, у выражения ещё есть более распространённый аналог — a dog’s dinner.
Read more
нравы 17 и 18 веков диктовали весьма жёсткие условия поведения в обществе. это касалось всех, но в особенности — влюблённых пар. демонстрировать свои чувства друг к другу при других людях было верхом вульгарности, и, находясь в обществе, парочки почти не имели возможности нежничать — не за ручки же держаться, в конце концов?

к счастью, во всех приличных домах элиты были диваны. здесь нужно уточнить, что тогдашние диваны, в отличие от диванов нынешних, были нужны, чтобы сидеть, а не валяться. эти маленькие жёсткие креселка на две персоны были островком интимности в гостиных, полных любопытных глаз. они позволяли влюблённым шушукаться и даже соприкасаться друг с другом не нарушая норм приличия. немудрено, что такой диван получил очень романтичное название — loveseat.

промышленная революция 19 века изменила мир: у людей стало появляться больше денег и, как следствие, больший доступ к материальным благам. диваны перестали быть атрибутом элиты; их покупали многие. благодаря своей компактности, loveseats были на пике популярности.

со временем из обтянутых узорными тканями жёстких кушеток с резными спинками loveseats превратились в удобные мягкие диваны с подушками. и хотя его изначальная функция больше не является актуальной, loveseat всё ещё остаётся маленьким и очаровательным предметом интерьера с милым названием.
Read more
кошачьи усы? а может лучше пчелиные коленки? или блошиные брови? а что насчёт клыков канарейки?

1920 годы были по-настоящему золотыми для американского сленга — тогда родилось великое множество странных и ярких хвалебных идиом, происхождение которых до сих пор остаётся для нас загадкой.

вот, например, кошачьи усы — cat's whiskers — описывает человека, который по каким-то причинам лучше других. то же значение имеет кошачья пижама (cat's pajamas) и кошачий мяв (cat's meow).


if somebody thinks they're the cat's whiskers, they believe they're better than everyone else.

блошиные брови (flea's eyebrows) и клыки канарейки (canary's tusks) используются в таком же контексте.

однако пчелиные коленки — bee's knees — имеют несколько другое значение: эта фраза описывает нечто выдающееся и очаровательное, совершенно крутое. это касается и предметов, и людей.

интересно и то, что bee's knees были широко известны ещё в конце 18 века как что-то мелкое, несущественное и нестоящее внимания.
Read more
в английском есть один предмет одежды с максимально отвратительным названием — a wifebeater, или майка-алкоголичка. кому вообще пришло в голову так её назвать?

как вы уже наверняка догадались, дело в ассоциациях. изначально, существительное а wife beater относилось к мужикам, которые били своих жён. к сожалению, даже в недавнем прошлом (а где-то и по сей день) насилие в отношении женщин считалось нормой, что уж говорить о середине 20-го века: именно тогда случилось то, что связало хлопковые майки с поехавшими мужиками на долгие десятилетия.

в 1947 году чел из Детройта насмерть избил свою жену. история получила огласку, СМИ перепечатывали фотографию убийцы — мужика в грязной майке-алкоголичке — и упоминали его как the wife beater.

так укрепилась ассоциация, и вплоть до 2000х майки-алкоголички были известны как wifebeaters. кроме того, они были очень популярны. даже Dolce&Gabanna — я не шучу! — на одном из модных показов вывела на подиум отряд моделей в таких майках.

собственно, проблема не в самих майках, и даже не в том, что у них есть такое дикое название — слова приходят в язык по-разному. но, к счастью, некоторые имеют свойства из него уходить. так и с wifebeaters — в последние пятнадцать лет использование слова стремится вниз, от него отказались многие модные журналы и интернет-магазины одежды. теперь такие майки называют athletic shirts (a-shirts), tanks, или просто cotton vests.

кто-то скажет «но если убрать из языка это слово, домашнее насилие не исчезнет!», и с этим трудно не согласиться. но, чёрт возьми, если есть другие слова, мы не обязаны выбирать именно это.
Read more
если бы вы услышали возглаc «я чуть котят не родила!», вы бы наверняка спросили — ЧТО?

в английском фраза «родить котят» — have kittens — означает очень сильно испугаться. типа как наша идиома про кирпичи, ну вы поняли. но при чём тут котята?

во времена ведьм, костров и инквизиции люди были уверены, что кошки обладают магическими способностями и с ними было связано огромное количество суеверий. женщины буквально боялись родить котят — поговаривали, что если роды проходят тяжело и болезненно, стоило ждать не ребёнка, а котёнка, и только специальное ведьминское зелье могло это предотвратить.

по одной из версий, идиома появилась после того как в середине 1600 одна шотландская женщина попала под суд за попытку аборта — и призналась, что сделала это, потому что чувствовала, что в её чреве растут котята, а не ребёнок.
Read more
#идиомадня

вы когда-нибудь просыпались понедельничным утром после удачно проведённых выходных в состоянии лёгкого опьянения? или в любой другой день с больным горлом из-за неплотно закрытой форточки? когда состояние не то, чтобы прямо совсем плохое, а, скажем так, неважное. как бы вы сказали об этом своим друзьям или коллегам?

to be/to feel under the weather — это то, что как нельзя лучше подойдёт в данной ситуации.

первое употребление этой фразы в печатных изданиях зафиксировано в 1835 году в газете Jeffersonville Daily Evening News, а корнями она уходит в эпоху парусного мореплавания. моряков, у которых качка вызывала морскую болезнь, отправляли в трюм судна, “подальше от погоды”. качка там чувствовалась меньше, и моряки могли спокойно приходить в себя. в наши же дни эта фраза никакого отношения к погоде не имеет.

а вот и парочка примеров:

Boris: Hey Alan, the internet is sort of slow.
Alan: Yeah, looks like the router is somewhat under the weather today.

Lucas: Hey folks, I work from home today. I feel a little bit under the weather.

не болейте :)
Read more
представьте ситуацию: вы спрашиваете своего нового англоговорящего знакомого, во сколько он улетает сегодня. а он отвечает: I’m on the red-eye.

что это вообще значит???

рассказываю: в коммерческой авиации a red-eye flight — это термин для ночного рейса. он, как вы уже могли догадаться, напрямую связан с усталостью и красными глазами, которыми нас обычно награждает ночной перелёт, особенно, если не удаётся поспать.

в США red-eye flights пользуются бешеной популярностью: они соединяют West Coast и East Coast. это отличный способ вылететь вечером и прилететь ранним утром, при этом потеряв в дороге пару часов в счёт смены часовых поясов.

до 40-х годов прошлого века red-eye flights не существовали, потому что аэропорты не были снабжены необходимым оборудованием для приёма самолётов ночью. да и по сей день некоторые аэропорты не принимают ночные рейсы.

#словодня
Read more
сегодня несу вам классный пост от подписчика — про артикли. я часто слышу, что артикли никому не нужны, и всё это архаизмы, и вообще, скоро от них ничего не останется, и О БОЖЕ все теряют артикли и в этом нет ничего криминального, но...

артикль имеет особое значение.

артикли являются важной частью английского языка. тем, для кого русский язык родной, иногда простительно забыть употребить артикль (хотя лучше, конечно же, не забывать :)).
а знаете ли вы, что иногда артикль способен коренным образом изменить смысл предложения, которое вы пытаетесь сформулировать?

*chicken* vs. *a chicken*.

кто угадает разницу между двумя фразами:

Could I have chicken, please?
— Could I have a chicken, please?


первую фразу вы скорее всего хотите сказать в ресторане, когда заказываете "Чахохбили по-грузински" или куриный "беф-строганов", т.е. какую-то часть курицы.
а вот вторую фразу вы употребите на рынке, когда покупаете курицу целиком, чтобы фаршировать её яблоками и запечь в духовке.
вы конечно можете сказать "a chicken" в ресторане, но только если вы очень проголодались :)

*to do shopping* vs *to do the shopping*

а вот ещё одна головоломка:

I need to do shopping.
— I need to do the shopping.


в чём разница тут? в первом случае вы сообщаете о том, что хотите прошвырнуться по магазинам и прикупить себе одежды, а во втором случае вы хотите сказать, что нужно не забыть заглянуть в продуктовый и купить что-нибудь поесть.

articles matter.
(а тот, кто так не считает, просто не умеет их готовить)
Read more
nice to meet you vs. nice meeting you

помните, в школе нам говорили, что когда знакомишься с человеком, нужно обязательно сказать “nice to meet you”. однако, нам не рассказывали о том, что существует ещё и “nice meeting you”, и между этими двумя выражениями есть небольшая, но важная разница. запоминайте:

“nice to meet you” — говорим сразу после того, как представились.

— hi, I’m Ann!
— hi, I’m John! nice to meet you!
— nice to meet you!


“nice meeting you” — говорим в конце встречи, когда уже познакомились, побеседовали, обсудили всякое и прощаемся.

— I gotta go. nice meeting you, Paul!
— nice meeting you!


хороший нюанс, чтобы запомнить и звучать естественнее, не так ли?
Read more
чуваки, среди вас есть лингвисты и преподаватели? тут Skyteach проводит международную олимпиаду по английскому для профессионалов со всего мира, и я несу вам ссылку на неё. по-моему, это отличная возможность проверить себя и свои знания. да ещё и получить призы.

призы, кстати, крутые:

- подписки на неограниченный просмотр 20 000 фильмов и сериалов в Full HD от онлайн-кинотеатра Okko;
- промо-коды на книги от “Литрес”;
- сертификат участника Международной Олимпиады;
- участие в онлайн-курсе “Как преподавать английский и зарабатывать онлайн” от Центра повышения квалификации преподавателей английского языка Skyteach School!

зарегистрироваться можно здесь: https://clck.ru/FG6bx

олимпиада идёт до 11 марта, так что регистрируйтесь сейчас. кроме всего, организаторы обещают подборку ресурсов для изучения языка, составленную преподавателями. в общем, кто давно хотел испытать свои силы на профессиональном поприще, велком.
Read more
все знают, что если человек пьян — то он drunk.
а если человек немного подпил и слегла навеселе? называть его drunk — это слишком. на такой случай есть отдельное слово:

tipsy ['tɪpsi] — пьяненький, поддатый

вот примеры:

— are you drunk?!
— come on, I'm just a little bit tipsy!

I can't work when I'm tipsy; it's difficult to concentrate.

tipsy появилось аж в XVI веке и произошло от глагола tip в значении сбивать с ног. а если вам когда-нибудь предложат tipsy cake, обязательно попробуйте — это вкуснейший бисквит, пропитанный ромом или шерри.

#словодня
Read more
в это трудно поверить, но выражение face control не имеет ничего общего с английским языком (кроме английских слов, конечно), и было придумано русскими. в английском такие выражения называются псевдо-англицизмами.

фэйс контроль — это чисто культурное явление. оно появилось примерно в конце 1980-х в московских заведениях высокого уровня, а к началу XXI века распространилось по всему СНГ.

явление, которое до того момента не было принятой практикой ни в одной из западных стран (в той жёсткой и беспощадной форме, в которой существовало в России с агрессивными вышибалами), требовало «модного» термина. путём прямого перевода было установлено что face — лицо, control — контролировать. ну разве не логично, а?

на самом деле нет. в английском словосочетание face control может быть определено как keeping your eyes, nose, and mouth in check. то есть буквально: держать свои глаза, нос и рот под контролем.
Read more
как бы вы перевели mad money? первое, что может прийти на ум — бешеные деньги. но это не так.

эта интересная фразочка появилась в начале 20-х годов прошлого века, и так называли деньги, которые девушка брала с собой на свидание на случай если оно не увенчается успехом или закончится ссорой, и ей придётся самой оплачивать себе такси домой. именно по этой причине в выражении есть mad.

позже значение немного поменялось: так стали называть любую небольшую сумму денег, которую можно отложить на мелкие нужды.

mad money было очень популярно в 60-х, и хотя сейчас используется не так часто, оно всё ещё встречается в фильмах и сериалах.

#словодня #этимология
Read more
несу вам интересный фан факт: nightmare — это буквально «ночная кобыла». и ночные кошмары называют именно так, потому что несколько веков назад люди были уверены, что если вам снятся дурные сны — это безумный женский дух приходит, чтобы задушить вас. mare тогда относилось и к лошади, и к злой женщине.

#этимология
давайте вспомним Дедала и Икара из греческой мифологии.

Дедал находился в плену в высокой башне у короля Миноса, на Крите. всё, что он мог видеть — высокие стены да птиц над головой, ожидающих смерти его и его сына, Икара. пытаясь спастись, Дедал придумал план: бросать камни в птиц, чтобы они с сыном могли получить крылья и лететь домой. метая камни, он понял, что может ударить по одной птице таким образом, чтобы камень отскочил во вторую, убивая тем самым и её. крылья они, в итоге, получили, но Икар погиб во время полёта. впрочем, это вы и так знаете.

по одной из версий, именно так появилась английская идиома kill two birds with one stone (в русской версии — убить двух зайцев одним выстрелом).

и хотя это выражение является очень популярным в английском, оно имеет своих хейтеров: из-за того, что идиома относится к охоте и убийству птиц, есть люди, которые осуждают её использование в речи, а некоторые даже считают её позором английской идиоматики.

#идиомадня #этимология
Read more
сарказм в целом явление безобидное. современные словари утверждают: sarcasm is a sharply ironical taunt. но в XVI веке это слово имело по-настоящему жестокое значение.

sarcasm происходит от греческого sarkázein, что буквально означает «разрывать плоть». от одной мысли становится жутко. но в какой-то момент люди решили, что вербальная атака чуть более эффективна, чем физическая, и слово поменяло значение. кто бы мог подумать.

#этимология
Read more
сегодня среда, а значит пришло время рассказать вам о происхождении слова Wednesday.

название среды происходит от двух могущественных, но разных богов. древнеанглийское слово — Wōdnesdæg — произошло от имени бога Одина (Woden) и буквально переводится как День Одина. в романских языках среда связана с Меркурием. во французском, например, среда — mercredi, а в румынском — miercuri.

германцы, переняв у римлян идею семидневной недели, дали каждому её дню имена богов. Одину, как и Меркурию у римлян, досталась среда.

согласно мифологии, под чутким контролем Одина из мёртвого тела гиганта Имира были созданы небо и земля. Один также создал первых мужчин и женщин, а ещё установил законы вселенной.

Меркурий был посланником богов, покровителем искусства и науки, спортсменов и путешественников.

римляне ассоциировали Одина (по другим произношениям Водан) со своим Меркурием, так как и тот и другой проводили души умерших в загробный мир. фактически среда названа в честь богов, которые в глазах римлян были по сути одним и тем же богом, только под разными именами.

*

примерно с середины 60-х, среда получила прозвище hump day. hump здесь мы можем перевести как бугорок или холмик.
и всё логично: забираясь на него в понедельник и вторник, в среду мы стоим на вершине, обозревая грядущий и желанный конец недели.

#этимология
Read more