поясни за лексику

@sexislexis Like 0

английская лексика, фразы дня, идиомы, этимология, интересные факты о простых словах. авторский проект лингвиста и полиглота со стажем. не стесняйтесь спрашивать и предлагать — @hovrasche
Channel's geo & Language
Russian, Russian
Category
Languages


Contact author
Channel's geo
Russian
Channel language
Russian
Category
Languages
Added to index
24.11.2017 02:23
Recent update
23.05.2019 00:50
6 771
members
~3.1k
avg post reach
~693
daily reach
~4
posts per week
N/A
ERR %
3.88
citation index
Forwards & channel mentions
15 mentions of channel
0 post mentions
2 forwards
I Sea U 🐋
21 May, 18:22
I Sea U 🐋
30 Jan, 12:14
english yopta
27 Mar 2018, 11:06
GOT IT
19 Mar 2018, 17:02
English in View
15 Feb 2018, 18:00
GOT IT
5 Feb 2018, 16:57
25 Jan 2018, 22:10
english yopta
23 Jan 2018, 18:00
english yopta
13 Dec 2017, 18:00
Angry Translator
29 Nov 2017, 18:23
Channels quoted by @sexislexis
Recent posts
Deleted
With mentions
Forwards
сегодня несу вам классный пост от подписчика — про артикли. я часто слышу, что артикли никому не нужны, и всё это архаизмы, и вообще, скоро от них ничего не останется, и О БОЖЕ все теряют артикли и в этом нет ничего криминального, но...

артикль имеет особое значение.

артикли являются важной частью английского языка. тем, для кого русский язык родной, иногда простительно забыть употребить артикль (хотя лучше, конечно же, не забывать :)).
а знаете ли вы, что иногда артикль способен коренным образом изменить смысл предложения, которое вы пытаетесь сформулировать?

*chicken* vs. *a chicken*.

кто угадает разницу между двумя фразами:

Could I have chicken, please?
— Could I have a chicken, please?


первую фразу вы скорее всего хотите сказать в ресторане, когда заказываете "Чахохбили по-грузински" или куриный "беф-строганов", т.е. какую-то часть курицы.
а вот вторую фразу вы употребите на рынке, когда покупаете курицу целиком, чтобы фаршировать её яблоками и запечь в духовке.
вы конечно можете сказать "a chicken" в ресторане, но только если вы очень проголодались :)

*to do shopping* vs *to do the shopping*

а вот ещё одна головоломка:

I need to do shopping.
— I need to do the shopping.


в чём разница тут? в первом случае вы сообщаете о том, что хотите прошвырнуться по магазинам и прикупить себе одежды, а во втором случае вы хотите сказать, что нужно не забыть заглянуть в продуктовый и купить что-нибудь поесть.

articles matter.
(а тот, кто так не считает, просто не умеет их готовить)
Read more
nice to meet you vs. nice meeting you

помните, в школе нам говорили, что когда знакомишься с человеком, нужно обязательно сказать “nice to meet you”. однако, нам не рассказывали о том, что существует ещё и “nice meeting you”, и между этими двумя выражениями есть небольшая, но важная разница. запоминайте:

“nice to meet you” — говорим сразу после того, как представились.

— hi, I’m Ann!
— hi, I’m John! nice to meet you!
— nice to meet you!


“nice meeting you” — говорим в конце встречи, когда уже познакомились, побеседовали, обсудили всякое и прощаемся.

— I gotta go. nice meeting you, Paul!
— nice meeting you!


хороший нюанс, чтобы запомнить и звучать естественнее, не так ли?
Read more
чуваки, среди вас есть лингвисты и преподаватели? тут Skyteach проводит международную олимпиаду по английскому для профессионалов со всего мира, и я несу вам ссылку на неё. по-моему, это отличная возможность проверить себя и свои знания. да ещё и получить призы.

призы, кстати, крутые:

- подписки на неограниченный просмотр 20 000 фильмов и сериалов в Full HD от онлайн-кинотеатра Okko;
- промо-коды на книги от “Литрес”;
- сертификат участника Международной Олимпиады;
- участие в онлайн-курсе “Как преподавать английский и зарабатывать онлайн” от Центра повышения квалификации преподавателей английского языка Skyteach School!

зарегистрироваться можно здесь: https://clck.ru/FG6bx

олимпиада идёт до 11 марта, так что регистрируйтесь сейчас. кроме всего, организаторы обещают подборку ресурсов для изучения языка, составленную преподавателями. в общем, кто давно хотел испытать свои силы на профессиональном поприще, велком.
Read more
все знают, что если человек пьян — то он drunk.
а если человек немного подпил и слегла навеселе? называть его drunk — это слишком. на такой случай есть отдельное слово:

tipsy ['tɪpsi] — пьяненький, поддатый

вот примеры:

— are you drunk?!
— come on, I'm just a little bit tipsy!

I can't work when I'm tipsy; it's difficult to concentrate.

tipsy появилось аж в XVI веке и произошло от глагола tip в значении сбивать с ног. а если вам когда-нибудь предложат tipsy cake, обязательно попробуйте — это вкуснейший бисквит, пропитанный ромом или шерри.

#словодня
Read more
в это трудно поверить, но выражение face control не имеет ничего общего с английским языком (кроме английских слов, конечно), и было придумано русскими. в английском такие выражения называются псевдо-англицизмами.

фэйс контроль — это чисто культурное явление. оно появилось примерно в конце 1980-х в московских заведениях высокого уровня, а к началу XXI века распространилось по всему СНГ.

явление, которое до того момента не было принятой практикой ни в одной из западных стран (в той жёсткой и беспощадной форме, в которой существовало в России с агрессивными вышибалами), требовало «модного» термина. путём прямого перевода было установлено что face — лицо, control — контролировать. ну разве не логично, а?

на самом деле нет. в английском словосочетание face control может быть определено как keeping your eyes, nose, and mouth in check. то есть буквально: держать свои глаза, нос и рот под контролем.
Read more
как бы вы перевели mad money? первое, что может прийти на ум — бешеные деньги. но это не так.

эта интересная фразочка появилась в начале 20-х годов прошлого века, и так называли деньги, которые девушка брала с собой на свидание на случай если оно не увенчается успехом или закончится ссорой, и ей придётся самой оплачивать себе такси домой. именно по этой причине в выражении есть mad.

позже значение немного поменялось: так стали называть любую небольшую сумму денег, которую можно отложить на мелкие нужды.

mad money было очень популярно в 60-х, и хотя сейчас используется не так часто, оно всё ещё встречается в фильмах и сериалах.

#словодня #этимология
Read more
несу вам интересный фан факт: nightmare — это буквально «ночная кобыла». и ночные кошмары называют именно так, потому что несколько веков назад люди были уверены, что если вам снятся дурные сны — это безумный женский дух приходит, чтобы задушить вас. mare тогда относилось и к лошади, и к злой женщине.

#этимология
давайте вспомним Дедала и Икара из греческой мифологии.

Дедал находился в плену в высокой башне у короля Миноса, на Крите. всё, что он мог видеть — высокие стены да птиц над головой, ожидающих смерти его и его сына, Икара. пытаясь спастись, Дедал придумал план: бросать камни в птиц, чтобы они с сыном могли получить крылья и лететь домой. метая камни, он понял, что может ударить по одной птице таким образом, чтобы камень отскочил во вторую, убивая тем самым и её. крылья они, в итоге, получили, но Икар погиб во время полёта. впрочем, это вы и так знаете.

по одной из версий, именно так появилась английская идиома kill two birds with one stone (в русской версии — убить двух зайцев одним выстрелом).

и хотя это выражение является очень популярным в английском, оно имеет своих хейтеров: из-за того, что идиома относится к охоте и убийству птиц, есть люди, которые осуждают её использование в речи, а некоторые даже считают её позором английской идиоматики.

#идиомадня #этимология
Read more
сарказм в целом явление безобидное. современные словари утверждают: sarcasm is a sharply ironical taunt. но в XVI веке это слово имело по-настоящему жестокое значение.

sarcasm происходит от греческого sarkázein, что буквально означает «разрывать плоть». от одной мысли становится жутко. но в какой-то момент люди решили, что вербальная атака чуть более эффективна, чем физическая, и слово поменяло значение. кто бы мог подумать.

#этимология
Read more
сегодня среда, а значит пришло время рассказать вам о происхождении слова Wednesday.

название среды происходит от двух могущественных, но разных богов. древнеанглийское слово — Wōdnesdæg — произошло от имени бога Одина (Woden) и буквально переводится как День Одина. в романских языках среда связана с Меркурием. во французском, например, среда — mercredi, а в румынском — miercuri.

германцы, переняв у римлян идею семидневной недели, дали каждому её дню имена богов. Одину, как и Меркурию у римлян, досталась среда.

согласно мифологии, под чутким контролем Одина из мёртвого тела гиганта Имира были созданы небо и земля. Один также создал первых мужчин и женщин, а ещё установил законы вселенной.

Меркурий был посланником богов, покровителем искусства и науки, спортсменов и путешественников.

римляне ассоциировали Одина (по другим произношениям Водан) со своим Меркурием, так как и тот и другой проводили души умерших в загробный мир. фактически среда названа в честь богов, которые в глазах римлян были по сути одним и тем же богом, только под разными именами.

*

примерно с середины 60-х, среда получила прозвище hump day. hump здесь мы можем перевести как бугорок или холмик.
и всё логично: забираясь на него в понедельник и вторник, в среду мы стоим на вершине, обозревая грядущий и желанный конец недели.

#этимология
Read more
кто такой Ларри и почему он так счастлив?

в английском есть прекрасная идиома: happy as Larry.
она означает «очень, очень счастливый». и вроде всё просто, но... кто такой Ларри?

история гласит, что Ларри — это австралийский боксёр из 19-го века, Лоуренс "Ларри" Фоли, которого никто и никогда не мог победить.

Ларри был обычным драчуном и тусил с уличной бандой, но внезапно, в 1879 году, он выиграл австралийский чемпионат по боксу, и вошёл в историю. после его победы новозеландская газета выпустила репортаж, в котором утверждалось, что Ларри счастлив, и публика счастлива не меньше. the crowd was happy as Larry, если быть точнее.

с тех пор выражение намертво вросло в язык и распространилось по всему земному шару. так, например, идиома и по сей день популярна в Новой Зеландии, Австралии и Великобритании.

сам Ларри считается отцом австралийского бокса, за свои достижения в этом виде спорта ещё до того, как он вообще был легализован в Австралии.

такая вот #этимология
Read more
вы когда-нибудь задавались вопросом, почему местоимение I всегда пишется с большой буквы? для нас это так естественно, и кажется, что иначе быть не может. но так было не всегда.

в старо- и среднеанглийском местоимение I было ближе к немецкому ich, и часто писалось как ic, с маленькой буквы.

с течением времени поменялось произношение, и как следствие — правописание. от ic отвалилась c, и осталась i. и её очень долго ещё писали с маленькой буквы. пока не поняли, что в тексте это выглядит, мягко говоря, не очень. поэтому всё чаще и чаще люди стали писать её так, чтобы она возвышалась над остальными словами. это ведь не просто какая-то буква, это ВАЖНОЕ местоимение. и ко времени, когда вышли «Кентерберийские рассказы» Джеффри Чосера, I уже была капитализирована. а было это аж в начале XIV века. с тех пор другой I мы и не знаем.
Read more
привет, чуваки. не прошло и года, как я вернулась, чтобы снова пояснять за слова. вы просили, вы писали, вы ждали — спасибо вам за это. с сегодняшнего дня посты на канале снова будут выходить регулярно, а бонусом для вас станет несколько лонгридов. stay tuned!
хватит спорить о том, что такое помидор: фрукт или овощ. тут назрел вопрос посерьёзнее: яблоко это или персик?

одна теория гласит, что слово tomato происходит от французской фразы pomme d’amour, что буквально переводится как яблоко любви. эта теория появилась в основном из-за убеждения, что помидоры могут использоваться как афродизиаки. звучит красиво, но неубедительно.

другая теория отсылает нас к биологическому названию помидора — lycopersicon — которое произошло от двух греческих слов: lukos (волк) и persikon (персик). это название, в противовес романтичной «французской» теории, связано с тем, что долгое время помидоры считались ядовитыми.

что касается появления слова tomato в английском, то достоверно известно, что пришло оно примерно в XVIII веке из испанского (tomate), а в испанский — из языка наватль (tomatl), в котором оно имело значение пухлый фрукт. этимологи считают, что написание слова tomato было вдохновлено непосредственно картошкой (potato).

в середине XX века словом tomato называли привлекательных девушек, потому что они яркие и сочные, как помидорки.

#этимология
Read more
#идиомадня
to scream blue murder

основное значение идиомы — орать. но не просто орать, а очень сильно орать. если кто-то орёт как резаный, то вы вполне можете сказать: they scream blue murder.

второе значение — скандалить. например, не понравилось вам что-то, и вы начинаете громко на это жаловаться, возмущаться, протестовать. в этом случае you scream blue murder.

when they refused to give me a refund, I screamed blue murder until the manager came out. — когда они отказались возвращать мне деньги, я скандалила, пока не пришёл менеджер.

Alice screamed blue murder when she noticed the snake in the rocks next to her. — Элис заорала как резаная, когда заметила змею в камнях неподалёку.

идиома имеет неформальный оттенок, а в США вместо blue говорят bloody.
Read more
английский — это язык, в котором есть слова на все случаи жизни. даже на случай, если вы захотите выбросить кого-то или что-то из окна, есть своё слово — defenestration.

этот термин появился в результате двух исторических событий, произошедших в Праге. в XV веке, когда начись Гуситские войны, семь городских чиновников были выброшены из окна ратуши во время бунта и растерзаны толпой. позже, уже в XVII веке перед началом Тридцатилетней войны, протестанты выбросили из окна крепости нескольких имперских наместников.

defenestration — это чисто чешский прикол, своеобразный политический инструмент, который чехи часто применяли во время мятежей и бунтов.

слово, кстати, пришло из латыни и состоит из двух частей: приставка de — из, и fenestra — окно. важно и то, что в процессе дефенестрации окно не должно быть распахнуто, оно должно быть разбито тем, кто из него летит.

такая вот #этимология
Read more
слово adobe [əˈdəʊbi] сейчас относится к одному из крупнейших производителей программного обеспечения, и сложно даже представить, что на семантическом уровне оно может быть связано с глиной.

adobe пришло в английский от древнеегипетского слова djebe (djobe), которое имеет значение глиняный кирпич (mudbrick). египтяне делали такие кирпичи смешивая воду, землю, грязь, глину и песок.

примерно в VIII веке djobe перекочевало в испанский и стало adobe. но английскому языку это слово стало известно значительно позже — только в XVI веке, когда испанские поселенцы пришли в Америку. тогда же население Америки узнало о древнеегипетской технологии строительства.

но почему тогда компания Adobe называется именно так?
интересно то, что с кирпичом название никак не связано, и его выбор весьма прозаичен. просто оба основателя компании жили рядом с Adobe Creek — это ручей, который протекает в Пало Альто, США.

#этимология
Read more