In_germanland

@germanland خوش می آید 0
آیا این کانال شماست؟ برای ویژگی های اضافی مالکیت را تأیید کنید

Translator's diary
Вокруг немецкого
Вопросы задавать здесь: @ElisavetaKoroleva
Мой сайт:
http://in-germanland.com
Са-а-амый первый пост: https://telegram.me/germanland/1
ژئو و زبان کانال
روسیه, روسی


ژئو کانال
روسیه
زبان کانال
روسی
رسته
زبانشناسی
اضافه شده به شاخص
09.05.2017 23:31
18 Jul 2017, 21:17 (1473 روز پیش)
یک اعلامیه از Слова в моей голове
В чешском и польском есть такое понятие, которого нет (и очень не хватает) в русском. Когда я, будучи по обмену в Чехии, рассказывала маме, что сегодня у нас был замечательный «вылет» (чеш. výlet), мама меня не понимала, потому что для неё вылет — это то, что делает самолёт. Когда я пыталась объяснить, что это мол, небольшая интересная поездка, то она говорила: «ну так и скажи, экскурсия!». Но экскурсия — это чаще всего с культурно-образовательными целями, а чешский «вылет» может быть и в горы, и в лес, и к достопримечательности. Это небольшое путешествие, завершаемое возвращением к «базе». Это понятие очень важно для чехов, которые очень много путешествуют по своей небольшой стране. Чехия — страна площадью с Нижегородскую область, поэтому каждые выходные можно ездить в новые, но относительно недалекие места. В польском есть аналогичное понятие, — «wycieczka» (вытечка), — хотя путешествия по собственной стране и не носят в Польше такого глобального еженедельного характера.
PS. Супруг указал, что ближе всего по значению русское слово «вылазка», хоть оно и употребляется чаще всего в военном контексте