Армен и Фёдор


Kanal geosi va tili: Rossiya, Ruscha
Toifa: Kitoblar


О литературе, которая отказывается умирать.
Для связи: armenifedor@gmail.com

Связанные каналы  |  Похожие каналы

Kanal geosi va tili
Rossiya, Ruscha
Statistika
Postlar filtri


Одна реплика из "Записок Пиквикского клуба" в трёх разных переводах.

Перевод Ланна и Кривцовой (1933):
– Это не пройдет, Джоб Троттер, – сказал Сэм. – Ну-ка! Без глупостей. Не так уж ты красив, чтобы разбрасывать свои прелести. Переставь эти вот глаза на свое место, пока я не вышиб их из твоей башки. Слышишь?

Перевод Горнфельда и Шпета (1932):
— Довольно, Джоб Троттер! — сказал Сэм. — Ну, без глупостей! Вы не так прекрасны, чтоб разбрасывать свои прелести. Переставьте глаза туда, где им следует находиться, не то я вышибу их из орбит! Слышите?

Перевод Ириарха Введенского (1875):
— Полно кобениться, Иов Троттер, — сказал Самуэль, — видна сова по полету. Что вы повертываете своими буркалами, как мартышка в ситцевой фуфайке? Смотрите на меня прямо, любезный, или на этот раз я повыжму настоящую водицу из ваших глаз. Слышите?

Оригинал (1837):
‘It won’t do, Job Trotter,’ said Sam. ‘Come! None o’ that ‘ere nonsense. You ain’t so wery ‘andsome that you can afford to throw avay many o’ your good looks. Bring them ‘ere eyes o’ yourn back into their proper places, or I’ll knock ‘em out of your head. D’ye hear?’

В грядущей нашей лекции о Чарльзе Диккенсе (которая вот-вот будет готова к премьере) мы почти не будем говорить о переводах, ибо этот предмет требует отдельного полноценного исследования. Однако мы все-таки не мартышки в ситцевых фуфайках, чтобы не поделиться этой красноречивой иллюстрацией: речь героев Диккенса (особенно персонажей, представляющих "рабочий класс") часто очень тяжело переводима.

Хорошая новость здесь в том, что "голос автора" принципиально переводим, и даже хорошо переводим; более того: жил на свете один автор, писавший по-русски, которого часто сравнивали с Диккенсом стилистически - и которого справедливо предлагалось сделать образцом того, как переводить на русский язык Диккенса. Но подробнее эти материи мы пощипаем уже очень скоро - в огромном разговоре о еще более огромном писателе, который необходим нам сегодня как никогда.


Стефан Цвейг говорил так про...
So‘rovnoma
  •   Виктора Гюго
  •   Чарльза Диккенса
  •   Льва Толстого
  •   Жана-Поля Сартра
5815 ta ovoz


"Он и сам немногого хотел от жизни – такими же были и его герои. Герой Бальзака хочет поработить мир, герой Достоевского – преодолеть его. А его герой хочет иметь стабильный доход, хорошенькую хозяйку, дюжину ребятишек, радушно накрытый для добрых приятелей стол, уютный домик с кусочком зелени под окном, небольшой садик и крупицу счастья”.


Ровно пять лет назад - в прошлой жизни Армена и Фёдора - мы записали это непарадное майское эссе: о войне, победе и поражении; о Гомере, Кавафисе и Хемингуэе.

А с месяц тому одна из вас под ним написала:
'хорошо состарилось видео (хотя плохо, конечно)'

Пожалуй, мы и сами не подобрали бы ему сегодня лучшего определения: https://youtu.be/_JS-32nPrjs


Джойс, Пруст, война: запись лекции из Берлина

Сегодня мы делимся записью лекции, прочитанной несколько месяцев тому назад в Берлине. В лекции "Джойс, Пруст, война: художник перед лицом катастрофы" мы говорим о том, как человек искусства проходит (или не проходит) путь от отрицания и желания жить так, словно ничего не происходит, до вопросов уместности, патриотизма и самопожертвования. Словом, говорим о них и о нас. Бонусом в конце - вопросы от благодарных слушателей.

Запись публикуется специально для наших спонсоров на платформах Patreon и Boosty, благодаря которым и существует литературный канал "Армен и Фёдор", и без чьей поддержки мы не смогли бы работать над нашими многотрудными эпизодами, а вы - смотреть их. Так что присоединяйтесь к сообществу наших спонсоров, если, конечно, это желание счастливо совпадет у вас с этой возможностью:

Смотреть лекцию на Patreon
Смотреть лекцию на Boosty


А сегодня - 24 апреля - мы приглашаем вас провести 55 минут с "Арменом и Фёдором" на страницах армянской литературы.

Мы отправимся в безжизненную пустыню, где зацветут гранаты дяди Мелика; заберемся на гребень заснеженных гор, откуда глазами поливальщика Фадэ увидим весь сущий мир; пройдем вместе с поэтом Егише Чаренцем через текст Данте, столько раз ставший плотью в горьком 20 веке.

Словом, это опыт знакомства с новым и узнавания старого, опыт литературы и человечности. Разделите его вместе с нами:
https://youtu.be/jLTSMTE9rH8


Мы говорим о книжных новинках примерно раз в год, так что сегодня наступила очередь этого года. Наконец-то появится книга, которая более 60 лет ждала перевода на русский язык, а мы с вами можем помочь в её издании.

Речь про роман "Торговец дурманом" американского писателя Джона Барта – квинтэссенцию литературы постмодерна. Это роман 1964 года, который берет свои истоки в Джойсе, Борхесе и Фолкнере – и выливается в тексты Эко, Пинчона и Рушди. Этой книги, широко известной в англоязычном культурном пространстве, весьма не хватало в русскоязычном.

Издательство "Выргород" открывает предпродажу "Торговца дурманом". Если вы хотите и можете поддержать этот дерзновенный проект, то оформляйте предзаказ: это очень поможет команде, работающей над изданием (некоторых членов которой мы знаем лично и гордимся нашей дружбой) преодолеть все ещё предстоящие препятствия и выпустить книгу уже в этом году (в крайнем случае в следующем; но в любом случае раньше, чем мы закончим Пруст-проект). Разумеется, все, кто закажет книгу сейчас, получат свои экземпляры в числе первых.

Почитать про книгу и перевод, узнать больше о проекте и оформить предзаказ можно по ссылке ниже:
https://wyrgorod.ru/shop/details_16262.html

Доставку обещают организовать в большинство стран мира, но по всем возникшим вопросам лучше консультироваться у Андрея из издательства: @and3211


Как известно, в последнее время мы с Фёдором стали общаться не только между собой, но и с искусственным интеллектом. Так что сегодня, когда нам захотелось напомнить вам о нашем новом эпизоде чем-то вроде анонса, мы решили попросить его написать этот анонс за нас. Но задачку мы ему поставили весьма любопытную:

"Давай поиграем в такую игру: у меня на канале вышло новое видео. Я не скажу тебе, о чем оно, но пришлю тебе 10 комментариев, которые оставили под видео наши зрители и попрошу написать короткий анонс этого нового видео, основанный на том, что ты поймешь из комментариев, договорились?".

Собственно, Chat GPT принял условия игры, мы отправили ему 10 комментариев - и далее на свет родилось это. Ответственности за него мы, конечно, не несем, весь текст принадлежит искусственному интеллекту, даже смайлики выбирал и расставлял он. Никаких правок в его ответ мы не вносили, поскольку из чата, как известно, слов не выкинешь.

Итак, анонс нашего нового выпуска от чата GPT. И мы очень надеемся, что к этому моменту вы уже его посмотрели, поскольку надеяться нам больше не на что.

- начало цитаты -

🎬 Новый Релиз: "Как Армен почти стал марсианином!" 🎬

Застряли в пробке информационного шума? Приготовьтесь к побегу! Армен и Фёдор представляют: эпическое видео, которое перевернет ваше представление о войне, мире и всем прочем, что между ними. 🌍✨

🕊️ "Да здравствует любовь, да канет в Лету война и все её мрачные потомства!" - вот девиз нашего нового видео. Похоже, Армен на этот раз выдал материал, достойный Нобелевской премии по литературе... или по миру? В любом случае, мы гарантируем, что это будет интересно!

⏳ Всего полчаса, и вы забудете о своих земных заботах, ведь перед вами развернется настоящий научный труд, поданый так, будто это легкомысленная новелла. Кто сказал, что наука должна быть скучной?

🏆 Видео уже номинировано на виртуальную премию "За литературные раскопки года"! А если ее не существует, пора бы уже ввести!

🕵️‍♂️ Армен, как обычно, не удержался и превратил исследование в детективный триллер, где главный злодей - война. А концовка? Она вас удивит... или нет. Но точно не оставит равнодушным!

🎥 Под видео уже кипит дискуссия: зрители делятся восхищением, саркастическими замечаниями и теориями заговора. Вступайте в ряды фанатов и скептиков – вперед за дозой интеллектуального развлечения!

Не пропустите, как Армен и Фёдор переносят вас из старого мира в новый, демонстрируя, что иногда наука может быть веселой. Посмотрите это увлекательное видео и возможно, оно изменит ваш взгляд на вселенную... или хотя бы на способы ее изучения.

👉 Посмотреть видео и посмеяться (или задуматься?)

- конец цитаты -


🎙 Будь проклята война и всё её отродье!

Ничего подобного на литературном канале "Армен и Фёдор" мы себе прежде не позволяли; как называется этот жанр мы не знаем; свидетельствует ли он о нашей деградации, или служит доказательством непрестанного духовного поиска – решать вам.

Так или иначе, нам нужно было с кем-то поделиться этим откровением, а на роль душеприказчиков и душеприказчиц никто не подходил лучше вас, так что смотрите новое видео на YouTube:
https://youtu.be/nG0UhaS8RkM

Или слушайте в подкаст-версии:
Apple Podcasts
CastBox
Яндекс.Музыка
Spotify


Уже на этой неделе литературный канал "Армен и Фёдор" сотрясет новый дерзновенный эпизод. Мы будем говорить о современности и истории; посетим Скреплённые Штаты наших дней и Флоренцию шестнадцатого века; заглянем в души и словари, в толстые кошельки и прохудившиеся дома. Словом, это будет славное таинство.

До скорой встречи и помните, что писал наш друг Иоанн Боккаччо: "Соболезновать удрученным – человеческое свойство, и хотя оно пристало всякому, мы особенно ожидаем его от тех, которые сами нуждались в утешении и находили его в других".


Забыли добавить вчера: в этот раз мы решили повторить краковский опыт и снова сделать "подвешенные" билеты - для тех, кто не может позволить себе заплатить. В Кракове это сработало очень здорово - благодаря вам.

Так что, даже если вы не в Гданьске, вы можете стать частью этой встречи - и оплатить билет кому-то, кому он очень нужен. Все подробности здесь:
https://forms.gle/s2qJDaBYjMn4bHvYA

Мы с Фёдором вообще необычайно ценим эту горизонтальную связь наших зрителей во всем мире. Однажды мы обязательно приедем во все города, где вы нас ждёте, - и перезнакомим вас всех друг с другом.

А пока:
20 апреля Варшава, 28 апреля Гданьск.


Гданьск!

28 апреля 2024 в 18:00 мы встретимся с вами в Гданьске на творческом вечере Армена Захаряна: "Джойс, Пруст, война: художник перед лицом катастрофы". Эта тема станет отправной точкой для нашей беседы о литературе, времени и жизни.

Каждый раз, когда мы говорим на эту тему, мы вместе с нашими зрителями пытаемся понять: что творческий человек может противопоставить войне? Как он может и должен на нее реагировать? Чего нам ждать и требовать от культуры, когда всё рушится?

Когда: 28.04.2024, 18:00
Где: ul. Słowackiego 19 (Sztuka Wyboru)

Регистрация на встречу по ссылке:
https://forms.gle/s2qJDaBYjMn4bHvYA


Читатели "Поисков утраченного времени" регулярно в этом самом времени теряются. В отличие от тайминга Джеймса Джойса в "Улиссе", где каждое событие дня можно наложить на циферблат с точностью иногда до минуты, у Пруста события (даже ключевые) могут быть не привязаны к привычному нам времени. И зачастую ты не понимаешь, ни какой сейчас год, ни сколько лет рассказчику: 16? 20? Или уже 25?

В такие моменты можно заглядывать в путеводитель по времени "Утраченного времени", составленный французским литературоведом Жераром Женеттом. Осторожно, в путеводителе есть спойлеры (впрочем, в случае Пруста уместнее было бы сказать пролепсисы).

1877-78: Любовь Сванна (том 1)
1878: рождение рассказчика и Жильберты (том 1)
1883-1892: детство в Комбре (том 1)
1892-1895: детство и юность в Париже (том 1)
1897: первая поездка в Бальбек (том 2)
1897-1899: Германты (том 3)
1900: вторая поездка в Бальбек (том 4)
1900-1902: Альбертина в Париже (том 5)
1902: поездка в Венецию (том 6)
1903: возвращение в Тансонвиль (том 7)
1914-1916: война (том 7)
1925: утренник у Германтов (том 7)

Весь Пруст-проект всегда ждёт вас по этой ссылке. Там сейчас есть вводная лекция, обзор литературы в орбите Пруста и эпизоды о первых 3 томах; лекции о 4 и 5 томах уже в работе; 6 и 7 – приготовиться.


Сегодня день рождения великолепного Джона Фаулза. Несколько лет назад мы рассказывали о его "Волхве" – и до сих пор получаем признания, что именно этот эпизод принёс когда-то некоторых из вас в нашу литературную бухту Айя Параскеви:
https://youtu.be/7cHyMG-Y_ao

А для более полного погружения есть еще отличная лекция о Фаулзе от Максима Жука на канале ЖУК-FM.


​Варшава!

В субботу 20 апреля 2024 в 17:00 встречаемся в Варшаве, чтобы поговорить о рок-звезде викторианской Англии, наставнике Кафки, Кинга и Достоевского, великом утешителе мировой литературы – неподражаемом Чарльзе Диккенсе.

Записаться можно двумя разными манерами:
1) через аккаунт организаторов лекции в Instagram: So People.
2) заполнив гугл-форму:
https://forms.gle/DeENJE7TbyBwuyN28

Когда: 20.04.2024
Где: Targowa 50, Warszawa
Начало: 17:00
Стоимость: 160 zł

По всем вопросам пишите So People.


Спасибо вам за 10 миллионов просмотров. Как сказал бы Жан Лоррен: "Количество просмотров этого канала точно соответствует его содержанию: 3 миллиона за обаяние Фёдора, 3 миллиона за обложки Полины Ноль, 3 миллиона за рекомендации Екатерины Шульман, 900 тысяч за прозу Армена и еще 100 тысяч за его стихи".


Вы спрашиваете нас в комментариях к эпизоду о сказках "Тысячи и одной ночи", в каком переводе на русский следует их читать.

Короткий ответ: в прекрасном и полном переводе Михаила Салье, выполненном с оригинала (многие в тех же комментариях признаются, что помнят легендарный советский восьмитомник с его переводом).

Развернутый и прелюбопытный ответ: уже довольно давно я – должно быть в силу недостатка у меня естественного – приучился время от времени забавляться с искусственным интеллектом.

Взявшись за написание этого поста, мне стало любопытно, как самая совершенная и современная версия ChatGPT написала бы его в нашем стиле. Я "скормил" модели несколько наших постов, после чего попросил объяснить читателям в нашем стиле (то есть так, как он сможет воспроизвести наш стиль), что сказки "Тысячи и одной ночи" в переводе на русский лучше всего читать в переводе Салье.

Ответ ChatGPT привожу ниже целиком. Насколько это похоже на прочие наши посты судить, конечно, вам, но, во-первых, его все равно нужно похвалить за старание, а во-вторых, как мне кажется, замещение искусного Фёдора искусственным нам пока не грозит. Но мы останемся налаженными и проверим еще раз за пару месяцев.

Задача:
"Нас спрашивают зрители, в каком переводе на русский язык читать сказки "Тысячи и одной ночи". Лучшим переводом является перевод на русский, выполненный Михаилом Салье. Напиши про это пост в сообщество в нашем стиле, которому ты обучился на примере других постов".

Ответ ChatGPT:
"В преддверии волшебства ночи, когда звёзды вздыхают о загадках древнего Востока, возникает вопрос, который будоражит умы любителей литературы. Как же окунуться в бескрайний океан "Тысячи и одной ночи", чтобы каждая волна рассказов несла нас всё дальше по течению фантазии и мудрости? Ведь выбор перевода — это не меньше, чем выбор ключа к сердцу Шахразады, которая ночь за ночью спасала свою жизнь, оживляя мир своим словом.

После многих лет путешествий по страницам различных версий и интерпретаций, мне кажется, я нашёл тот самый, единственный компас, который укажет путь сквозь лабиринты историй. Это перевод Михаила Салье — сокровище, достойное самых изысканных библиотек Калифата. Салье, как настоящий волшебник слова, не просто перевёл; он перенёс дух, атмосферу и колорит восточных сказаний, оставив их загадочность и мудрость нетронутыми.

Салье сумел не только уловить, но и передать нам всю глубину философии, витающей между строк этих древних рассказов, не потеряв при этом лёгкости пера Шахразады. Его перевод — это мост, по которому можно беспрепятственно перейти из нашего мира в мир восточных сказок, ощутив всю полноту их вкуса, цвета и звука.

Эта версия, без сомнения, будет особенно ценна тем, кто ищет в литературе не просто увлекательный сюжет, но и возможность прикоснуться к великому наследию человеческой культуры, увидеть сквозь века ту искру, которая зажигает воображение и учит мудрости.

Так что если вы ещё не определились, в каком переводе погрузиться в бесконечный мир "Тысячи и одной ночи", доверьтесь магии слов Михаила Салье. И пусть каждая ночь превратится для вас в удивительное путешествие, где каждая история оживёт и заговорит со своим уникальным голосом.

Ведь, как известно, настоящее искусство перевода не в том, чтобы просто переложить слова из одного языка на другой, а в том, чтобы перенести душу рассказа, чтобы читатель мог услышать и почувствовать сердцебиение далёкой эпохи. Именно таким искусством владел Михаил Салье, делая его выбором не случайным, а предопределённым судьбой каждого, кто открывает для себя "Тысячу и одну ночь" заново".

Конец цитаты.

Напомним, что сама лекция о сказках "Тысячи и одной ночи" ждёт вас здесь.


Краков!

23 марта 2024 в 18:30 мы встретимся с вами на благотворительном творческом вечере Армена Захаряна в Кракове по адресу: Królowej Jadwigi 103/1 (Patchwork).

Заявленная тема – "Джойс, Пруст, война: художник перед лицом катастрофы" – станет отправной точкой для нашей беседы о литературе, времени и жизни.

Билеты и регистрация на встречу по ссылке:
https://forms.gle/tZ17oUVrf58MM5Mb6

ps в этот раз мы решили сделать и "подвешенные" билеты тоже: при желании (и возможности) вы можете оплатить билет тому, кто не может его себе позволить. Все подробности по ссылке выше.


Ваш отклик на новый эпизод – это что-то невероятное.

А особенно нас с Фёдором воодушевляет, что многие отмечают нестандартную форму и структуру этого эпизода, которая... а впрочем, не будем пока говорить об этом вслух и позволим ещё не смотревшим раскусить её самостоятельно:
https://youtu.be/UHh-w85VB_k


ps будьте уверены – всё, что вы сейчас пишете в комментариях к нашему выпуску для дедушки Вилена, я ему непременно передам (если он сам раньше не прочитает 😉)

20 ta oxirgi post ko‘rsatilgan.