Слова в моей голове

@slova_v_mojej_golove Yoqadi 1

Заметки на языковые темы: польский и чешский языки с неформальной стороны. Автор @meliell17
Kanal tili va GEOsi
Rossiya, Rus tili


Muallifga yozish
Kanalning GEOsi
Rossiya
Kanal tili
Rus tili
Toifa
Tilshunoslik
Indeksga qo'shilgan
08.06.2017 22:50
So'nggi yangilash
23.02.2019 03:58
629
obunachilar
~2.1k
1 ta nashr qamrovi
~1k
kunlik qamrov
~4
hafta / post
326.1%
ERR %
2.84
tsitatalash indeksi
Kanalning repost va eslovlari
6 kanal eslamalari
1 nashrlar eslamalari
25 repostlar
Игра слов
22 Feb, 19:42
Gershik Tyt
12 Feb, 11:15
Duck alert!
12 Feb, 11:14
Лингваренье
12 Feb, 00:06
Лингвошутки
8 Feb, 18:59
Лингвошутки
8 Feb, 18:59
Лапы-хуяпы
9 Jun, 22:21
Nightly Blabber
21 Apr, 14:39
Кибераутизм
18 Apr, 22:07
Weird Street Signs
18 Apr, 22:03
Лингваренье
3 Apr, 15:23
Duck alert!
19 Mar, 17:03
Лапы-хуяпы
25 Nov, 02:00
Лапы-хуяпы
14 Aug, 01:03
Лапы-хуяпы
14 Aug, 01:03
irregardless
11 Aug, 00:05
Лапы-хуяпы
7 Aug, 12:09
Лапы-хуяпы
28 Jul, 00:54
In_germanland
18 Jul, 21:17
Лапы-хуяпы
22 Jun, 00:43
irregardless
20 Jun, 13:31
Duck alert!
20 Jun, 12:58
Лингваренье
16 Jun, 16:57
Duck alert!
8 Jun, 19:46
IF-ru
@slova_v_mojej_golove-ni iqtibos keltiruvchi kanallar
Duck alert!
12 Dec, 15:45
Лингваренье
5 Nov, 17:04
alfabetPolski
21 Aug, 19:28
alfabetPolski
21 Aug, 19:28
greenlampbooks
18 Aug, 18:59
Лингваренье
28 Jul, 18:19
IF-ru
25 Jul, 15:51
IF-ru
21 Jul, 10:05
IF-ru
19 Jul, 15:58
Лингваренье
14 Jul, 09:08
IF-ru
26 Jun, 19:00
IF-ru
22 Jun, 19:27
Лингваренье
21 Jun, 00:32
Duck alert!
5 Jun, 18:33
So'nggi nashlar
Удалённые
С упоминаниями
Repostlar
Чехи — довольно «бесстыжий» по сравнению с русскими народ. В новостях в праймтайм можно услышать слова «пенис» (Грабитель пригрозил продавщице пенисом. Возможно, он перепутал его с пистолетом у себя в штанах), «мастурбировать» (Директор школы мастурбировал с учениками), «кал» (Автобусы в Брно ездят на биотопливе из перебродившего кала).

И если на сексуальную сферу распространяется некое табу (например, слово «ебать» (šukat) считается невероятно вульгарным), то сфера телесных отправлений совершенно не табуирована. Слово «говно» вовсе не является вульгаризмом и употребляется не только в прямом значении, но и в значении «ничего», т. е. фразу «hovno víš» (букв. ты знаешь говно) можно перевести мемом «You know nothing, Jon Snow».

Поэтому неудивительно, что с этим словом существует ряд очень забавных фразеологизмов. Первое выражение, про которое я хочу рассказать — это то, которое побудило меня написать этот пост. Оно звучит так: je chytrý jako by sežral Šalamounovo hovno. В буквальном переводе — «такой умный, словно съел говно [царя] Соломона». Говорится о человеке, который кичится своим знанием, хотя на самом деле ничего из себя не представляет (потому что ну какой нормальный человек будет есть говно). В поисках этимологии этого фразеологизма я встретилась и с другими, не менее забавными выражениями. Например, «podávali jsme si hovno přes plot» — букв. «мы подавали друг другу говно через забор» означает дальних родственников, седьмую воду на киселе. Что ещё удивительнее, у поляков есть ровно то же самое выражение про воду и кисель (siódma woda po kisielu). Следующее выражение, обозначающее крайне дотошного человека, звучит так: «каждое говно берет на вилочку два раза» (bere každé hovno dvakrát na vidličku). Ну и наконец, шутка «то в говно, то в партию» вовсе не является специфически русской. Во времена коммунизма выражения «вступить в партию» и «наступить в говно» были в Чехословакии практически синонимами.
Ещё в детстве я ненавидела мыться в слишком горячей воде — я сразу становилась от этого злобной и раздражительной. Недавно я узнала, что в польском языке есть выражение «w gorącej wodzie kąpany» (букв. выкупанный в горячей воде), которое значит именно это — нетерпеливый, раздражительный. Странно думать, что твой телесный опыт оказался настолько точным, что чужой язык зафиксировал его во фразеологизме.
Для длинного выражения «откуда-нибудь из другого места» у поляков есть коротенькое слово skądinąd ([скондинонд]). Чистая носовая поэзия!
Когда русские очень сильно стараются, то они «расшибаются в лепешку» или «выворачиваются наизнанку». Поляки же, делая невозможное, «стоят на ресницах» (stawać na rzęsach)
Когда работаешь во многоязычной среде, неизменно накапливаешь истории катастрофических, эпических фэйлов. Но ни одна история в моей копилке не бьёт историю про гонорею и капельницу.

А дело было так. Мой коллега, будучи польским студентом, поехал по обмену в Чехию, и случилось ему там заболеть воспалением лёгких. Дело даже дошло до больницы и капельниц. Вернувшись в женский коллектив филологического факультета, он был встречен справедливыми вопросами чешского профессора: а это что за юноша? Почему я вас первый раз вижу на лекции? Где вы были раньше? Товарищ, ясное дело, хотел оправдаться и сказал: я болел (byl jsem nemocný). Выражение "воспаление лёгких" совершенно выпало у него из головы, но желая подчеркнуть всю серьёзность своей болезни, он решил вспомнить о капельницах (чеш. kapačka). Однако в слове "капельница" достаточно спутать одну букву, чтобы вместо безобидной "капельницы" сказать "гонорея" (чеш. kapavka). Так что ответ студента вместо задуманного "врач прописал мне капельницы" прозвучал как "врач наградил меня гонореей" (dostal jsem kapavku od lékaře).

*Справедливости ради, дело было не только в одной букве, но и в чрезвычайной обширности значений глагола "dostat", который в зависимости от ситуации может обозначать практически любое действие.
Коллега-поляк, много путешествовавший по Европе, рассказал байку про поляков в Нидерландах. Мол, «доброе утро» звучит как «хуе морхен», и поляки приспособились приветствовать местных крайне оскорбительным польским выражением, которое звучит очень похоже, а именно chujem w mordę (хуем в морду). Ох уж эти славянские приколы...
Что я особенно люблю в чешском языке, так это равноправие в женских и мужских именах. Если в русском из парных имён мне приходят в голову только Александр-Александра и Евгений-Евгения, то в чешском их несоизмеримо больше. Петр-Петра, Павел-Павла, Мартин-Мартина, Карл-Карла, Андрей-Андреа, Ян-Яна, Даниэл-Даниэла, Михал-Михаэла, Ярослав-Ярослава, Адриан-Адриана, Бронислав-Бронислава, Дан-Дана, Денис-Дениса, Доминик-Доминика, Александр-Александра, Эвжен-Эвжения (Евгений-Евгения), Габриэль-Габриэла, Иван-Ивана, Иво-Ивона, Яромир-Яромира, Йиндржих-Йиндра (Йиндржишка), Йиржи-Йиржина, Йозеф-Йозефина, Юлие-Юлиус, Кароль-Каролина, Кветослав-Кветослава, Ладислав-Ладислава, Марцель-Марцела, Мариан-Мария, Милослав-Милослава, Мирослав-Мирослава, Олдржих-Олдржишка, Патрик-Патрицие, Радек-Радка, Радомир-Радомира, Роман-Романа, Симон-Симона, Станислав-Станислава, Штепан-Штепанка, Владимир-Владимира, Зденек-Зденька
Глядя на погоду за окном, я вспомнила польское выражение “pogoda pod psem" — букв. «погода под собаку», т. е. «плохая погода, дождливая». В викисловаре обнаружился перевод этого выражения на английский: lovely weather for ducks. Так что если у вас тоже плохая погода, то смотрите на неё как на погоду, хорошую для уток
Чудесное польское выражение узнала сегодня: lepiej rydz niż nic — «лучше рыжик, чем ничего». В том смысле, что на безрыбье и рак рыба :)
Вместо отчёта по социальному страхованию асоциальная Саша отправила начальнице отчёт по асоциальному страхованию
Это слово БРЮХОПАТ
Чехи придумали собственное слово для орторексиков – людей, одержимых здоровым питанием
Нашла два прекрасных польских слова — gówniarzeria и smarkateria. И то, и то — означает ватагу детей, подростков, плюс соответствующие смыслы. В русском, пожалуй, есть для этого "сопляки" и "шпана", но gówniarzeria, похожая на кавалерию говнарей, мне нравится гораздо больше.
Есть что-то глубинно правильное в том, что покемон Абра эволюционирует в Кадабру.
В разговоре о тревогах по поводу повышений коллега сказал, что старое польское выражение «miej wyjebane, a będzie Ci dane» кажется ему как никогда к месту. Суть этой меткой поговорки очень примерно можно передать как «не волнуйся, и всё придёт»
Француженки рядом со мной тренируются произносить польское пожелание доброй ночи (dobra noc [добра ноц]). Получается у них «домбрА нос, домбрА нос!». Почему-то вспоминается Шармбатон из Гарри Поттера.
В Словакии есть историческая область Спиш, поэтому топонимов со словом Спишская/Спишский очень много. Однако меня заинтересовали такие названия, как Спишский Четверг и Спишская Суббота. Оказывается, названия этим селениям дали по дням, когда в них проводилась ярмарка.
— Какой сегодня день, четверг? Ну тогда придётся тащиться в Спишский Четверг за продуктами...
— Сегодня суббота? Едем на шоппинг в Спишскую Субботу!
Всё-таки хорошо, что в русском кириллица и её буквами можно более или менее точно передать произношение иностранных слов. Ни одному русскому не придёт в голову назвать мохито «моджайто», а вот поляки, видящие слово mojito, изощряются в его произношении как могут: можыто, моджито, моджайто...
Встретила вывеску Sushi Kushi. Кроме рифмы, тут есть ещё и языковая игра: kushi явно намекает на польское слово «kusi», которое читается с мягким «щ», как и суши, которые вовсе не «сушы», а «сущи». Значит это самое kusi вовсе не кусать, а искушать. Получаются искущающие суши.