Слова в моей голове

@slova_v_mojej_golove Yoqdi 1

Заметки на языковые темы: польский и чешский языки с неформальной стороны.
Это мой некоммерческий проект на коленке, никакой бартер, реклама и взаимный пиар меня не интересуют. Автор @meliell17
Kanal hududi va tili
Rossiya, Rus tili
Kategoriya
Tilshunoslik


Muallifga yozish
Kanalning hududi
Rossiya
Kanal tili
Rus tili
Kategoriya
Tilshunoslik
Indeksga qo‘shilgan
08.06.2017 22:50
So‘nggi yangilash
23.05.2019 01:50
845
ta obunachilar
~0
1 ta e’lon qamrovi
~64
kunlik qamrov
~8
ta e’lon oyiga
N/A
ERR %
4.31
iqtibos olish indeksi
Kanalning repost va eslovlari
7 ta kanal eslovlari
1 ta e’lonlar eslovlari
34 ta repostlar
Три ведьмы
13 Apr, 09:01
Лингваренье
Женская логика
скисшее молоко
19 Mar, 23:53
Лингвошутки
19 Mar, 17:58
Gershik Tyt
15 Mar, 21:10
Лингвошутки
15 Mar, 21:08
Лингвошутки
Czech live 🇨🇿
24 Feb, 14:29
Игра слов
22 Feb, 19:42
Gershik Tyt
12 Feb, 11:15
Duck alert!
12 Feb, 11:14
Лингваренье
12 Feb, 00:06
Лингвошутки
Лингвошутки
Лапы-хуяпы
9 Jun 2018, 22:21
Red Fox On White Snow
21 Apr 2018, 14:39
21 Apr 2018, 14:39
Кибераутизм
18 Apr 2018, 22:07
Weird Street Signs
18 Apr 2018, 22:03
Лингваренье
3 Apr 2018, 15:23
Duck alert!
19 Mar 2018, 17:03
Лапы-хуяпы
25 Nov 2017, 02:00
Лапы-хуяпы
14 Aug 2017, 01:03
Лапы-хуяпы
14 Aug 2017, 01:03
irregardless
11 Aug 2017, 00:05
Лапы-хуяпы
7 Aug 2017, 12:09
Лапы-хуяпы
28 Jul 2017, 00:54
In_germanland
18 Jul 2017, 21:17
Лапы-хуяпы
22 Jun 2017, 00:43
irregardless
20 Jun 2017, 13:31
Duck alert!
20 Jun 2017, 12:58
Лингваренье
16 Jun 2017, 16:57
Duck alert!
8 Jun 2017, 19:46
IF-ru
6 Jun 2017, 11:26
@slova_v_mojej_golove iqtibos olgan kanallari
Neperevodimoe
26 Apr, 09:57
Лингвошутки
16 Apr, 18:02
Глазарий языка
4 Jun 2018, 14:53
Будни психолога
10 May 2018, 12:50
Duck alert!
12 Dec 2017, 15:45
Лингваренье
5 Nov 2017, 17:04
Глазарий языка
4 Sep 2017, 21:08
alfabetPolski
21 Aug 2017, 19:28
alfabetPolski
21 Aug 2017, 19:28
greenlampbooks
18 Aug 2017, 18:59
Глазарий языка
17 Aug 2017, 18:45
Глазарий языка
10 Aug 2017, 22:05
Лингваренье
28 Jul 2017, 18:19
IF-ru
25 Jul 2017, 15:51
IF-ru
21 Jul 2017, 10:05
Глазарий языка
20 Jul 2017, 15:35
IF-ru
19 Jul 2017, 15:58
Глазарий языка
18 Jul 2017, 20:50
Лингваренье
14 Jul 2017, 09:08
IF-ru
26 Jun 2017, 19:00
IF-ru
22 Jun 2017, 19:27
Лингваренье
21 Jun 2017, 00:32
8 Jun 2017, 18:18
8 Jun 2017, 18:18
Duck alert!
5 Jun 2017, 18:33
So‘nggi e’lonlar
O‘chirilgan e’lonlar
Eslovlar bilan
Repostlar
dan repost: Neperevodimoe
Если пятница вдруг не задалась с самого утра, польские идиомы спешат вам на помощь:

Być nie w sosie - быть не в соусе - быть не в настроении;
Mieć muchy w nosie - иметь мух в носу - злиться и обижаться без причины.

А вот мой польско-философский любимчик и всем советам совет. Поляки, когда черт его пойми, что творится вокруг, говорят bądź mądry i pisz wiersze - будь мудрым и пиши стихи.
Видимо, после трёх разделов Речи Посполитой только это им и оставалось (это минуточка исторического юмора щас была, если что).

#другие
To‘liq o‘qish
от @phoah
Год назад меня ужасно удивило, что польская пословица о погоде иллюстрируется в интернете фотографией моего родного русского города. «Апрель — путаник, то весны немного, то зимы». И это действительно так! Я сегодня ехала с работы на велосипеде в двадцать градусов.
Недавно на русском концерте во Вроцлаве произошёл такой казус: нужно было перевести с русского на польский строчку Окуджавы «тебя не соблазнить ни платьями, ни снедью». Всё уперлось, понятное дело, в редкое слово «снедь». И тут интересен не столько правильный перевод, сколько ошибки перевода. Один из участников спутал снедь со снастью (рыболовной), и в порыве генерализации выкрикнул «материальные блага». Другой участник, чешско-русский билингв, исходил из чешского слова snědý, которое значит «тёмный, загорелый», и поэтому полагал, что в песне поётся о том, что девушку нельзя соблазнить внешним видом, лоском ухоженного мужчины. На самом деле, девушка не соблазняется ни платьями, ни едой. Снедь — устаревшее слово от глагола «снедать», который вышел из употребления. От него осталось только выражение «снедаемый чем-либо», чаще всего — какими-либо отрицательными эмоциями и явлениями (например, «Снедаемый беспокойством, он нервно постукивал ногой»). Снедать — это многократный глагол от глагола «есть». В чешском и польском от этого же корня образовано слово «завтрак» — пол. śniadanie, чеш. snídaně. Сначала так назывался любой приём пищи, но потом название перешло только на утреннюю еду.
To‘liq o‘qish
Может показаться, что я уехала в алкогольный тур по Вроцлаву, но это не так (хотя кому мы тут врём). Так вот, в центре Вроцлава есть старинный железнодорожный мост. Он состоит из множества полукруглых каменных арок. Раньше это пространство почти никак не использовалось, а потом там начали открываться бары, и это было идеальным решением. Во-первых, там можно шуметь всю ночь напролёт, и никому это не помешает — жилых зданий там нет. Во-вторых, из-за непритязательного местоположения там дёшево. Местные говорят «мы пойдём пить под мост», и это слегка дезориентирует, потому что неместному представляется нечто среднее между обиталищем троллей из сказок и бомжей из этой реальности. Бары соревнуются между собой в интерьерах и названиях. Самое прекрасное из названий — это Nierówno pod sufitem (буквально «неровно под потолком»). Это гениальное название, потому что потолок там и правда неровный — бар, как мы помним, расположен в арке. Но это ещё и польский фразеологизм! Если про кого-то говорят, что он ma nierówno pod sufitem (у него неровно под потолком), это значит, что у него не все дома. В общем, гениальная буквализация языка.
To‘liq o‘qish
Во Вроцлаве есть питейное заведение под названием «Пиявка» (Pijawka). Отправляется в коллекцию к бару «Жрюдло» (Źródło, пол. источник)
Если мы знаем что-то как свои пять пальцев, то поляки знают что-то как собственный карман (znać coś jak własną kieszeń).
Как у вас погода? Переменчивая? Поляки говорят, w marcu jak w garncu — буквально «в марте как в кастрюле», намекая тем самым на то, что погода «кипит» и меняется каждую минуту.
Все мы знаем слова меню, пюре и дежавю. И все мы знаем, что слова эти французские — не в последнюю очередь потому, что там есть сочетания мю-, пю-, вю-, которые русскому языку не свойственны. Приехав в Польшу, я не думала, что с этими словами могут быть какие-то проблемы. Увидев в меню kotlet z purée, я несказанно обрадовалась: всё выглядело знакомо и фонетически, и гастрономически. Но продавщица, которую я попросила «кóтлет с пюрé», меня не поняла. С чем-с чем котлет? Я показала рукой. Ах, с пире, сказала она. Я подумала, что ослышалась. Далее я раз за разом просила у поляков меню и пюре, и они отказывались меня понимать, а я в свою очередь отказывалась верить, что поляки в этих французских словах слышат «и», а не «у». Я даже устроила опрос в фейсбуке, возопив к логике поляков: ведь пюре пишется purée, где вы нашли там «и»? Ответ меня поразил. Полякам в этом месте единогласно слышится «и»! Как, почему, удивилась я. Bo jesteśmy uroczo neoczywiści, заявила мне одна знакомая — потому что мы прекрасным образом неочевидны.

С точки зрения лингвистики это не такой уж и нонсенс. Если посмотреть на слово «лёгкие» в чешском и польском — его я разбирала недавно — то можно заметить, что гласной «и» в чешском соответствует гласная «у» в польском: plíce — płuca, и это не случайность, а историческая закономерность.

А слово пюре этимологически связано с английским словом pure (через латынь), и изначально значило то самое «чистый, очищенный», что и значит pure сейчас.
To‘liq o‘qish
Недавно меня осенило, что забавное польское выражение owijać w bawełnę — буквально «заворачивать в хлопок», на английский переводится как sugarcoating. Перевод же на русский не такой однозначный. Викисловарь гласит «говорить обиняками», но я бы сказала, что это скорее «смягчать», «подслащивать горькую пилюлю».
Девушка Татьяна жаловалась, что совершенно не может представляться Таней в Польше. «Таня» звучит абсолютно так же, как прилагательное «дешёвая» (пол. tania).
У поляков, как известно, определение может стоять как до, так и после определяемого слова, и никаких точных правил на этот счёт не существует. Из-за этого возникают конструкции, которые мне кажутся слегка странными, например, kurczak chrupiący po tajsku (курица, хрустящая по-тайски). Если бы слово «хрустящая» было первым, то никаких проблем бы не возникло: хрустящая курица по-тайски. Но из-за того, что определение стоит определяемого, получается, что это не курица по-тайски, а курица, которая хрустит по-тайски в том смысле, как люди говорят по-польски. У носителей, наверное, нет такой проблемы, но меня это каждый раз улыбает.
To‘liq o‘qish
Как иностранке, мне часто приходится проводить время во всяческих ведомствах по делам иностранцев, которые и по-чешски, и по-польски называются одинаково, с поправкой на фонетику: чеш. úřad, пол. urząd. Учитывая, что ř и rz соответствуют русскому мягкому [р'], получаем в качестве русского эквивалента некий «уряд». Но такого слова у нас нет. Долго я огорчалась этому выпавшему звену, пока наконец память не подкинула мне слово «урядник»! Это довольно часто встречающееся слово в литературе 19-го века, означающее мелкий полицейский чин. Ничто в языке не пропадает бесследно :)
To‘liq o‘qish
Сегодняшний пост будет с уклоном в историю. Если посмотреть на слово «лёгкие» в чешском и польском языках, то это будет plíce и płuca соответственно. Если отбросить фонетические преобразования, то становится ясно, что слово это — одно и то же, а учитывая, что названия частей тела редко заимствуются, мы скорее всего имеем дело с исконным и старинным словом. Но тогда где же его русский коррелят? В современном русском языке он утерян, но в древнерусских летописях ещё встречается: это плюча. В этом слове можно легко опознать суффикс причастия -уч/юч- (сравни «горючее»). То есть перед нами причастие — отглагольная часть речи. Остается корень пл-, принадлежащий глаголу «плыть». Переводя на современный язык, лёгкое — это плывущее, плавающее, то, что легче воды. Размышляя об этой этимологии, невольно вспоминаешь Red wedding в Игре престолов...
To‘liq o‘qish
У поляков что-то пошло не так с распознаванием окончаний у русских прилагательных, а точнее фамилий на -ой. В результате имеем улицу Льва ТОЛСТОЯ
Я очень люблю лексическую несимметричность: когда понятие, выраженное одним словом в языке А, не выражено одним-единственным словом в языке Б. Мой любимый пример — масло. Это в русском языке масло может быть сливочным, подсолнечным, оливковым и машинным, и при этом оставаться маслом. В чешском и польском языках máslo и masło — это только сливочное, т. е. масло животного происхождения, а для всех растительных масел используется слово olej, которое мы уже не опознаем в редком церковном слове елей. При этом польский язык пошёл даже дальше и выделил ещё одно специфическое слово для масла, на этот раз оливкового, — oliwa. Так что перевод даже такого простенького слова реально зависит от контекста.
To‘liq o‘qish
Если в вашей среде поляки будут говорить про город Лодзь, то с непривычки вы фиг опознаете, о каком городе идёт речь. Лодзь по-польски звучит Уч! Почему так? Лодзь пишется Łódź — на письме все окей, вполне узнаваемо. Совсем другое дело произношение. Ł читается как W, такое огубленное В, и это слабый звук, он легко пропадает. Дальше Ó, читается как У. Дальше DŹ, читается как ДЖЬ, но это сочетание стоит в конце и поэтому оглушается до Ч. И вот перед нами славный город УЧ!
To‘liq o‘qish