Артём Фролов / art of law dan repost
![](https://static28.tgcnt.ru/posts/_0/6f/6f841a7de7fd100411410bca31917630.jpg)
А теперь поговорим о реальных героях русской литературы, причастных к кодификации гражданского права. Например о Пушкине.
Римское право применялось в Российской империи вплоть до 1917 года, на территории Бессарабии, которая перешла под власть Русского царя в 1812 году. Александр I cохранил в новой области прежние права и законы, однако решил реформировать устройство судов, что в любом случае требовало анализа и обобщения разрозненных местных источников права.
Одним из таких источников было написанное в XIV веке "Шестикнижие" Константина Арменопула, судьи из Фессалник. В Византии этот труд стал невероятно популярным, всего известно о 71 экземплярах "Шестикнижия", при этом часть из них была переведена на русский еще в 18 веке. (по ссылке можно полистать копию из библиотеки Троице-Сергиевой Лавры). Для жителей бывших Византийских территорий "Шестикнижие" играло такую же роль, как Дигесты для Западной Европы. Для жителей Бессарабии "Гарменопул" был синонимом права.
С 1817 года в Кишиневе работала комиссия по составлению свода законов для новой области империи. А в 1820 года Пушкина, вместо ссылки, переводят в Екатеринослав (Днепропетровск), где он служит переводчиком коллегии иностранных дел и по состоянию на 1821 год... "ведет себя хорошо... и занят переводом с французского молдавских законов", если верить его начальнику, генерал-лейтенанту И. Н. Инзову.
Результаты перевода молдавских законов можно полистать здесь. А статья, в которой более подробно описывается переводческая (почти кодификационная) деяетльсность Бессмертного Поэта здесь.
Римское право применялось в Российской империи вплоть до 1917 года, на территории Бессарабии, которая перешла под власть Русского царя в 1812 году. Александр I cохранил в новой области прежние права и законы, однако решил реформировать устройство судов, что в любом случае требовало анализа и обобщения разрозненных местных источников права.
Одним из таких источников было написанное в XIV веке "Шестикнижие" Константина Арменопула, судьи из Фессалник. В Византии этот труд стал невероятно популярным, всего известно о 71 экземплярах "Шестикнижия", при этом часть из них была переведена на русский еще в 18 веке. (по ссылке можно полистать копию из библиотеки Троице-Сергиевой Лавры). Для жителей бывших Византийских территорий "Шестикнижие" играло такую же роль, как Дигесты для Западной Европы. Для жителей Бессарабии "Гарменопул" был синонимом права.
С 1817 года в Кишиневе работала комиссия по составлению свода законов для новой области империи. А в 1820 года Пушкина, вместо ссылки, переводят в Екатеринослав (Днепропетровск), где он служит переводчиком коллегии иностранных дел и по состоянию на 1821 год... "ведет себя хорошо... и занят переводом с французского молдавских законов", если верить его начальнику, генерал-лейтенанту И. Н. Инзову.
Результаты перевода молдавских законов можно полистать здесь. А статья, в которой более подробно описывается переводческая (почти кодификационная) деяетльсность Бессмертного Поэта здесь.