Примечания переводчика*


Channel's geo and language: Russia, Russian
Category: Linguistics


Заметки переводчика о том и о сём
RU-PT-ES-EN-FR-PL et cetera

Related channels

Channel's geo and language
Russia, Russian
Category
Linguistics
Statistics
Posts filter


А Макунаима уже шагает по Европе! Император Девственного леса проник в Польшу (хотя ассоциации с Польшей, которые возникали у него в Рио-де-Жанейро, весьма специфичны фривольны; может быть, я когда-нибудь про это напишу).
Вторая книга - полное (!) на сегодняшний день собрание сочинений обериута Липавского. Я до этого читал у него только „Исследование ужаса” - эссе в хармсовском духе. Как прочту сборник, напишу о впечатлениях.
За посылку linguae latinae insidiarumque Scatebranam magistram gratias ago (и, конечно, издательству Ад Маргинем!). Подписывайтесь на каналы по ссылке, там нет грамматики, только (1) античность, которая всегда с нами и (2) философия, которая нам так нужна.
#RU #PTBR #бразильскиймодернизм #ОБЕРИУ


Я тут неделю назад упомянул название одного варшавского района. Жолибож - из тех слов, к которым все привыкли, но мало кто знает, что оно на самом деле означает. У остальных районов названия как названия: Воля, Таргувек, Охота, Беляны, Влохи (это слово означает „Италия”), а тут какой-то Жолибож. И орфография ещё закрученная: Żoliborz.
А секрет тут простой: в конце XVIII века, когда на месте современного Жолибожа находилась деревня Фаворы, ректор училища Collegium Nobilium Юзеф Орловский решил здесь построить конвикт пиаристов. (Проще говоря, закрытую школу католического ордена, пиар как профессия тут ни при чём). И, говорят, такие были у этого конвикта красивые постройки, что назвали этот архитектурный ансамбль Прелестным берегом. Только по-французски: Joli Bord (~жолИ бор). А потом название было, как говорится, spolszczone („опольшилось”): польский язык не любит свободного звука Р в конце слова.
Ныне постройки пиаристов входят в архитектурный ансамбль варшавской Цитадели, которая спускается с очень спокойного и тихого района к шумной Вислостраде - шоссе, что идёт вдоль Вислы почти через весь город.
#PL


Очередной рейс Бразильского крейсера привёз реляцию о Сентябрьском восстании военно-морского флота. Этот мятеж в активной фазе продлился почти полгода - с сентября 1893 до марта 1894. Но начался он даже раньше: в ноябре 1891 года первый президент республики Соединённых штатов Бразилии, Деодору да Фонсека, принял неосмотрительное решение распустить Конгресс, чтобы взять управление страной в свои руки, отгородиться от оппозиции и самолично разрешить тяжелейший экономический кризис. Разумеется, ничего не вышло, а роспуск Конгресса привёл только к тому, что в заливе Гуанабара у берегов тогдашней столицы (Рио-де-Жанейро) собрался флот под руководством адмирала Кустодиу ди Мелу и пригрозил столицу обстрелять. Фонсека тогда сложил президентские полномочия и передал власть своему заму, маршалу Флориану Пейшоту. Пейшоту продержался у власти дольше, хотя был в некоторых вопросах жёстче предшественника. Конгресс возобновил работу сразу же после смены власти.
31 марта 1892 года тринадцать бразильских генералов во главе с тем же адмиралом Кустодиу опубликовали манифест с требованием провести выборы президента страны. В манифесте говорилось, что президент Флориану Пейшоту почём зря растрачивает военные ресурсы на борьбу с внутренней угрозой (в то время в молодой республиканской Бразилии вспыхивали различные региональные бунты и мятежи), да и вообще занял президентскую должность незаконно: согласно принятой годом ранее Конституции, при досрочном уходе президента или вице-президента должны были проводиться выборы.
„Против кого [мобилизована армия]? Против внешнего врага, против иностранцев? Нет. Вице-президент вооружил бразильцев против бразильцев; он поднял легионы псевдопатриотов, неся траур, опустошение и нищету во все уголки Республики”, - говорилось в манифесте.
Пейшоту не пожелал становиться и.о. и выборов проводить не стал. В сентябре 1893 года начались активные действия. Настолько активные, что тогдашнюю столицу штата Рио-де-Жанейро (нет, не Рио, а его город-спутник Нитерой) на десять лет перенесли от греха подальше в Петрополис. Мятежники вынуждены были отступить к югу, где попытались влиться в другое восстание. Но это уже история для другой реляции.
Чтобы справиться с рассерженными генералами и их сторонниками (в числе которых было много монархистов, не хотевших республики ни под каким соусом), устрашить и утихомирить их, маршал Пейшоту сделал громадное вложение денег и купил в Нью-Йорке „бумажный флот”. „Бумажный” - потому что много выложили за него шуршащих бумажек. С одной стороны, нужная инвестиция (бразильский флот ещё не оправился после Парагвайской войны), с другой - „парламент и печать обращались с воззваниями к североамериканским флибустьерам и корсарам, чтобы те, как пираты, захватили мятежные суда” (цитата из книги „Иностранное влияние во время мятежа 1893 года” историка и дипломата, современника событий Жоакина Набуку).
Кстати, мятеж бразильского флота - исторический фон романа Афонсу Энрикеса ди Лимы Баррету „Печальная судьба Поликарпо Куарезмы”, который на своей родине был опубликован в 1915 году, а ровно через сто лет вышел на русском языке в переводе Владимира Петрова.
#PTBR #история #бразильский_крейсер


Ложные польские друзья переводчика возвращаются! На картинке польские фистАшки (fistaszki), или „земляные орешки” (orzeszki ziemne ~ ожЭшки жЕмне). По-русски мы эту штуку называем арахисом. А то, что мы зовём фисташками, поляки biblically accurate почти по-итальянски называют пистАцье (pistacje, в единственном числе pistacja).
#PL #ложныедрузья


Макунаима шагает по России: Денис Безносов написал на портале „Год литературы" рецензию, за которую остаётся только поблагодарить. Переводчик прямо румянцем зарделся. Рекомендую обратить внимание ещё на „Слоновью память” португальца Антониу Лобу Антунеша в переводе Екатерины Хованович (она, к слову, готовила и редактировала тот самый бразильский номер „Иностранной литературы”, в котором „Макунаима” впервые - с сокращениями - появился на русском языке). Лобу Антунеш - один из ведущих писателей Португалии, которая (равно как и Бразилия) на русском языке представлена в масштабах относительно небольших. Лузофонные лакуны постепенно заполняются, и это хорошо.
Остальная часть подборки - англоязычные книги, которые ждут своих переводов. Мне особенно интересен в ней роман Чигози Обиомы Road to the Country (насколько я понимаю, ещё не переведённый).
#PTPT #PTBR #EN #RU


На этих картинках - боль, знакомая многим из тех, кто учит польский (в том числе и полякам).
Сочетание RZ почти всегда (за редчайшими исключениями) читается как [ж] - точно так же, как буква Ż. Вот и имеем один и тот же набор звуков и разные значения (слева направо и сверху вниз по первой картинке с сайта Chatolandia): „Верю в рог”, „Знаю, что враг”, „В еже враг”, „ладьи в угол” (здесь ещё и омонимия: róg - это и „рог”, и „угол”).
На второй картинке реклама кофе в варшавском районе Жолибож (о нём чуть позже). Шутка на ту же тему: не выпил кофе - забываешь правописание. (Если что, правильно Żoliborz).
Камера в телефоне никак не хотела отказываться от кебабной короны, простите.
#PL #лингвомемасики


Сегодня бразильский крейсер прибыл с рапортом о пройденном расстоянии. Путешествие из первой бразильской столицы, Салвадора, к Варшаве (здесь находится переводчик) заняло у него 1909 лиг, или 9220 километров.
С лигой в той или иной степени знакомы те из нас, кто читал Жюля Верна. Подводный корабль капитана Немо прошёл их в общей сложности около двадцати тысяч (то есть, по средним подсчётам, около ста тысяч километров). Да, французское льё - та же лига, только французская. В португальском переводе роман Верна так и называется: Vinte mil léguas submarinas (если буквально: „Двадцать тысяч подводных лиг”).
Расстояние измеряли в лигах не только во Франции, но и в странах Иберийского полуострова. Из Португалии лига перекочевала в Бразилию. Причём если в Португалии она равнялась пяти километрам, то в Бразилии уже был разнобой: от двух километров на юге до семи на севере. Сейчас лигу принято считать равной 6600 км.
Кое-где лигой называли расстояние, которое можно пройти за час пути (примерно два-три километра). Говорят, что на севере Бразилии ещё называют лигой расстояние примерно в семь километров.
А если вы вернулись с особенно долгой прогулки, то можете сказать, что шли „полторы лиги” (légua e media). Бразильский классик босса-новы Жилберту Жил, например, рассказывает, как прошёл „17 с половиной лиг, чтобы потанцевать форрó”.
#PTBR #бразильский_крейсер


Прочёл польский рассказ в переводе подруги и неутомимой колежанки Виктории Миловидовой и вам рекомендую. Что-то очень польское есть в этом тексте (а может, это мне попадается польская литература с такими настроениями). Ностальгический страх и бунтарство поневоле. И напоминание о том, что конец света бывает только для тех, кто не видит другой возможности. Для тех, кто в стремлении всё на свете рационализировать и разложить по полочкам упирается в что-то противоречащее самому принципу рационализации и поэтому упорно пытается насильно всунуть это „что-то” в свою систему.
#PL #RU #фроммайхарт


Вот вы говорите, библейские отсылки. Мне в самом конце книги автор намекнул, что неочевидный эпитет, который он использует сто страниц кряду, как раз и есть библейская отсылка. Но если бы он на это не намекнул (поставив слово в кавычки и добавив „по-евангельски”), никто бы и не понял: в оригинале эпитет никакой не возвышенный и не религиозный, используется почти в современном значении. А в русских переводах Библии на месте этого эпитета целая глагольная конструкция. Так-то.
#PTBR #буднипереводчика


Кангасéйру - разбойники севера Бразилии, обвешанные оружием так, что их обмундирование напоминает ярмо, под которым ходят быки. Это наиболее правдоподобная этимология: canga - «ярмо», cangaço - «состояние, когда стоишь под ярмом» или «братство ярма», cangaceiro - «член братства ярма». Кангасейру появились в первой половине XIХ века то ли как «благородные разбойники», а то ли как что-то вроде «Ангелов ада» в сельской местности и задолго до распространения мотоциклов. В общих чертах, их мотивация сводилась к мести за личную и общественную несправедливость в условиях крайней политической нестабильности и социального неравенства.
Лампион, Король кангасу, в миру Виргулину Феррейра да Силва, стал рыцарем большой дороги в 1919 году, когда его отца убили в пылу конфликта за землю. Вскоре он возглавил свою собственную группировку. Своё прозвище он получил за то, что скоростью выстрелов, полыхавших один за другим, «больше напоминал лампаду, мерцающую в ночной тьме».
А в 1930 году Виргулину-Лампион встретил Красавицу Марию, у которой были свои причины оставить "нормальную" жизнь. Её звали Мария Гомес ди Оливейра, а называли Мария ди Дэа (прозвище Красавица Мария - Maria Bonita - появилось уже после её смерти). Её бил гулящий муж, от которого она вскоре ушла; а бандит полюбил её по-настоящему (хотя их отношения тоже нельзя назвать ровными и счастливыми). В кангасу Мария, девушка активная, смелая и независимая, умевшая за себя постоять, нашла простор для активной деятельности.
Вообще, история Марии и Лампиона напоминает историю Бонни и Клайда. Пару кангасейру тоже убила полиция (так называемый „летучий отряд” - такие уже с двадцатых годов создавались для поимки разбойников). Это было в 1938 году.
Лампион и Красавица Мария - прототипы двух ключевых персонажей фильма Глаубера да Роши „Бог и дьявол на земле солнца”. Если не смотрели ещё - посмотрите, это, возможно, первый шедевр бразильского кинематографа. Вот одна из самых важных сцен фильма под музыку Эйтора Вила-Лобоса.
#PTBR #бразильский_крейсер


Бразильский крейсер снова пришвартовался в нашем порту. Его команда вместе с переводчиком поздравляет вас с православной Пасхой и напоминает: Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ, и сущим во гробех живот даровав. (Ох, вот бы можно было не „смертию”; но ничему не учится род человеческий). Пасха - символ свободы и жизни вечной. Жизни - не смерти.
На этот раз на борту крейсера - фотопортрет одного из примечательнейших персонажей бразильской истории ХХ века. Точнее, даже двух. Знакомьтесь: кангасейру Лампион и Красавица Мария (оба по центру; Лампион пожимает руку фотографу Бенжамину Абрааму Ботту, фотографу-летописцу сертанских разбойников). Красавица Мария - не просто подруга жизни главного бразильского разбойника, грозы сертанов Баии. Она - первая женщина-кангасейру.
Продолжение ниже.
#PTBR #бразильский_крейсер


Итак, к нам приходит первый рейс Бразильского крейсера. Сегодня на его борту ансамбль трубадуров и менестрелей, которые в тех жарких краях называются корделистами. Literatura de cordel, или просто "кордéл” (или курдéл - более частая транскрипция), то есть „верёвочная литература” - это родственник испанского романса, довольно строгий в метрике жанр поэзии. Называется он так, потому что книжечки с поэмами для продажи вешались на верёвочках.
В 2018 году кордел был признан объектом нематериального культурного наследия Бразилии. Не ЮНЕСКО, правда, но Институт национального исторического и художественного наследия Бразилии.
Тематика в основном остросоциальная, историческая и приключенческая. Иногда встречаются классические сказочные сюжеты - например, в поэме „Жуан Мимозу и проклятый замок” Жоакина Батисты ди Сены повторяется знакомый нам сюжет из мультфильма про волшебное кольцо. Только вместо собаки, кошки и змеи Скарапеи Ивану (а Жуан - это по-нашему Иван и есть) помогают Коровка, Орёл и Макака. Помощь Коровки при этом весьма самоотверженна: она даёт Орлу съесть своего сына, ведь „ты, Жуан, спас его от голодной смерти, и вот теперь он уже достаточно разжирел”.
Или вот „Сидран и Элена” Северину Гонсалвеса ди Оливейры - классическая средневековая история про благородную и самоотверженную любовь, не признающую никаких границ.
Сам кордел тоже не знает границ. Он живёт и в наши дни, варьируясь от классической серьёзности до разудалого раблезианства (вот, например, поэма Каэтану Косми да Силвы про, цитата, „пук в ювелирной лавке”, да ещё в ключе классового неравенства, 2023 год). Впрочем, Бразилия - страна карнавала, чего вы хотели. Ultra equinotialem non peccavi.
Всё это в большинстве своём авторские произведения. Мало кто из авторов вошёл в канон „большой” литературы, но их изучают и знают взрослые и дети. Есть даже Бразильская академия литературы кордела. А классик бразильской драматургии Ариану Суассуна в середине ХХ века сделал Жуана Грилу - традиционного для кордела персонажа - главным героем своей „Ауто о Деве Милосердной” (Auto da Compadecida).
Все ссылки выше ведут на канал на ютьюбе, где произведения кордела декламируются вслух, а на экране показан текст. Смотреть на первоисточник с его оформлением - отдельное удовольствие.
#бразильский_крейсер #PTBR


"Ад Маргинем" не перестаёт радовать - на своём канале издательство сравнило размеры "Макунаимы" (не героя, а книги) с разными бразильскими предметами. Муйракитана среди них нет (но есть в коллекции Национального музея Рио-де-Жанейро; замечу, что это изображение лягушки), но зато есть вездесущие муравьи, кактусы и даже яйцо нанду.
Воспользуюсь случаем, чтобы сделать объявление: на следующую неделю шаманы предсказывают первое появление Бразильского крейсера. В нерегулярной рубрике на этом канале буду делиться интересностями про разные бразильские штуки в связи с переводом, над которым сейчас работаю.
#PTBR #Макунаима #фроммайхарт


В польском детективе «под старину» (по сюжету доморощенный Пуаро в конце восемнадцатого века распутывает смертоубийство окаянное) попалось замечательное словосочетание kwasy małżeńskie. Дословно - «супружеские кислоты/кислинки», то есть выяснения отношений и малозначимые стычки между супругами. Милые бранятся - только тешатся, одним словом.
Автор Ежи Северский, книга называется «Хозяйку нашу упыри задушили» („Panią naszą upiory udusiły”).
«Квасы малжэньске» не авторский архаизм Северского, о них писал, например, Юзеф Игнацы Крашевский. В наши дни используется в ироническом ключе.
#PL


В этом году я опять не попадаю на нонфикшн. Но бразильская часть меня там будет присутствовать - и она даже, о чудо, попала в топ-лист. А чтобы этот пост не был очередной минуткой саморекламы, я горячо порекомендую другую книгу "Ад Маргинем" - "Исследование ужаса" Липавского - абсолютную классику, стоящую не ниже Лафкравтова "Сверхъестественного ужаса в литературе".
Вот ссылка на программу ярмарки, как говорится, для тех, кто ещё не.
#PTBR #nonfiction #фроммайхарт


Переводчик начинает апрель не только с католической Пасхи (всех отмечающих поздравляю), но и с новой вышедшей книги. На этот раз это прикладная психология. Колумбийский психолог Вальтер Рисо напоминает главное правило: „не больно” не бывает, но боль почти всегда можно воспринимать как „место для шага вперёд”. Пресловутый „выход из зоны комфорта” тоже своего рода боль. А в ситуации, когда любовь ушла или оказалось невзаимной, человек оказывается „вытесненным” из зоны комфорта в какую-то неизвестную, тёмную почти территорию.
Любовь ушла, а мы остались” можно было бы назвать самоучителем, но это было бы слишком просто: решающий шаг всё равно должен сделать сам человек, пилюлей рану сердца не залечишь. Предлагаемые решения могут показаться очевидными и простыми, но так оно часто бывает: очевидно и просто, а подойти к этому с какой-то стороны надо...
В качестве тематического музыкального сопровождения вот вам старенький шедевр испанца Маноло Отеро „Как мне тебя забыть”. Эта песня очень созвучна с темой книги - Отеро поёт: „Ты меня однажды научила любить тебя, так научи же теперь меня, как тебя разлюбить”.
Я вам всем в эти тёплые апрельские дни (у переводчика аномальные 24 градуса), и не только в них, любви взаимной, приятной и здоровой; да и вообще любви как таковой. Весна или не весна, а любовь всем нужна. Тем более когда времена тяжёлые.
P.S. Книга „Любовь ушла, а мы остались” будет не последним русскоязычным изданием Рисо. „Бомбора” готовит ещё несколько его „DIY-самоучителей” на тему отпускания, любви к себе и независимости.
#ES #RU #психология #чтослушаетпереводчик


Forward from: Музыка перевода
Video is unavailable for watching
Show in Telegram
⚠️ "Кризис" по-китайски = опасность + шанс/возможность? ⚠️

Владимир, автор ТГ-канала "Примечания переводчика*", обратился с этим знаменательным вопросом по мотивам переводной книги, где автор дает такую расшифровку китайского слова вэйцзи 危机.

Для китайцев и китаистов это давний мем. Он всплывает с завидной периодичностью, например, у бизнес-коучей.

В прошлом году оставил длинный комментарий по этому же вопросу под постом в любимом переводческом сообществе. Поделился им с Владимиром и решил сделать еще отдельный пост.

С китайским "кризисом" на практике ситуация и проще, и сложнее. Его наиболее логично расшифровать как "опасный" + "момент", поскольку 机 также может обозначать "важный момент во времени". Строго говоря, здесь по умолчанию нет ничего более глубокого или завуалированного.

Вся ситуация с "кризисом" как "шансом" сводится к эссенциализму. То есть ожиданию, что каждый иероглиф имеет фиксированное значение.

По факту же оба иероглифа, которые входят в "кризис", по отдельности могут иметь десятки значений в зависимости от контекста.

По аналогии можно было бы "расшифровать" китайский "кризис" как "опасную машину/опасный аппарат", поскольку иероглиф 机, которому пытаются придать значение "шанс" в данном случае, имеет также значение "машина/аппарат". Например, 飞机 = "самолет" = "летающая машина".

Вот только некоторые значения этого слова согласно нашему дорогому БКРС:
2) станок; машина; аппарат, механизм
3) сокр. компьютер; мобильный телефон; самолёт; бортовой
4) * погребальные носилки
6) анат., биол. орган
7) функция, действие; толчок, стимул
10) тайна, секрет; секретный; важный, главный


И можно было бы пытаться привнести любое из этих значений в "кризис". Но это будет чисто занимательная игра слов. С тем же успехом можно искать в нашем "котловане" "кота".

NB. Gif для поста обнаружил под материалом на английском от 2017 года об этом же вопросе. Среди источников популяризации мема (от 1959 года!) автор называет президента США Джона Кеннеди! Но у этого разночтения есть и более ранние итерации.


Дорогие подписчицы и подписчики, надеюсь, все живы и по возможности здоровы. Берегите себя и близких.


„В дебрях девственного леса, посреди каменных джунглей родился Макунаима, герой нашего народа И вот как он родился: наступила такая тишина, что ничего не было слышно, кроме бормотанья великой реки Урарикоэры-Московии…”
Так начинается история Макунаимы, Императора Девственного леса и пленника городского лабиринта - бразильское „Путешествие туда и обратно” за кольцом всевластия вещицей, которая соединяет мир земной и мир небесный.
Это всё к чему: переводчик теперь может официально похвастаться первым переизданием своего перевода. „Макунаима” в моём переводе впервые вышел в „Иностранной литературе” (которая журнал) в 2017 году. Теперь это полноценная книга с предисловием, справочным аппаратом и бонусом в виде манифеста антропофагии. Текст доработан и полон (журнальная версия была сокращена по редакционным соображениям). У „Ад Маргинем” уже открыт предзаказ.
Издательству и редакционной команде огромное спасибо за поддержку, открытость и отзывчивость (ну и за то, что вообще со мной связались, иначе этого бы, наверное, и не было).
И подписывайтесь на канал „Ад Маргинем" тоже, у них много хорошей литературы про антропологию, искусство и историю.
#PTBR #modernismobrasileiro #Макунаима #фроммайхарт


Если кто-то ещё не смотрел выпуск Армена и Фёдора про тысячу и одну ночь, то вот вам ссылка. Сегодняшний пост продолжает ту же тему бесконечных рассказов, которые спасают жизнь: я нашёл (возможно) косвенную отсылку к сказкам Шахерезады у другого автора, польского на этот раз. Приведу этот фрагмент (точнее, фрагмент фрагмента) в своём переводе:
„Тысяча сил. Из тысячи и одной силы, что необходимы для жизни, чудесной и страшной, страшной и чудесной в каждой, везде и всегда, секунде, в ту минуту имелась только одна сила - воли. Из тысячи и одной силы это была первозданная, первая, первая единица числа 1001, без коей единицы это число выглядело бы так: 001. То есть: одна тысячная. Такова была без этой единицы, без силы воли, вероятность выживания: одна тысячная вероятности, вероятность чуда. Пока на своём месте была первая единица, последняя единица числа 1001 ничего как будто не значила, но, если бы (сбереги от этого судьба) этой первой единицы не было, то эта последняя единица, одна тысячная единицы, становилась всем, становилась одной тысячной единицы, единственным шансом на выживание, шансом чуда, шансом вновь обрести силу воли, первозданную силу, первую силу, первую единицу. Так что последняя единица мгла стать первой единицей, если бы не было первой. Могло бы случиться чудо, чудо возрождения силы воли, воскресения мёртвых; чудно тебе говорю: встань! Так что первоисточник был в начале и мог оказаться в конце”.
Эта мысль развивается в рассуждение о палиндромах, у которых где конец, там и начало, там и конец, там и начало, начинай сначала.
То есть, возвращаясь к „историям из шкатулки с историями”: если "изначально" (условно "изначально", как мы понимаем) сказок Шахерезады было 1000, то теперь к ним прибавляется единица, которая как будто лишняя, несовершенная, „некруглая”, но зато именно она продолжает эту тысячу до бесконечности, именно на ней, на этом волоске висит жизнь рассказчика (и рассказчицы-Шахерезады; впрочем, все мы иногда Шахерезада). И в бесконечность идёт этот рассказ.
Простите за этот литературный сумбур, не мог удержаться. Рассказ называется "Сан Луис Потоси", семидесятые годы, автор Эдвард Стахура.
#PL

20 last posts shown.