![](https://static29.tgcnt.ru/posts/_0/fa/fa1c064be5432246278d5ff26a4a463a.jpg)
Что не так с культовой фразой Джеймса Бонда? 🐸
И хотя Бонд уважает мартини, для англо-алко-ресерча есть весомый повод: каждое третье воскресенье мая отмечается Международный день виски 🥃
Ради него мы и перевоплотились на время в барменов.
Так почему же крылатая фраза стала враньем?
👉 Её впервые произнёс Шон Коннери в «Голдфингере»/«Goldfinger» (1964). После этого выражение повально встречалось в каждом фильме франшизы кроме «Казино “Рояль”» / «Casino Royale» (2006): там Дэниел Крейг разрушил ожидания фанатов Бондианы:
Теперь суровая правда: «Взболтать, но не смешивать» — результат неудачного перевода. На самом деле выражение должно было звучать чуть иначе.
🫒 «Shaken, not stirred»
To shake и to stir — разные процессы в приготовлении коктейлей.
To shake — когда бармен активно трясёт шейкером. В нём смешиваются жидкости разной плотности и превращаются в коктейль с пузырьками.
To stir — когда в охлаждённый стакан добавляют легко смешиваемые ингредиенты и соединяют их в один коктейль с помощью длинной ложки. Получается напиток без пузырьков.
Как видите, to shake и to stir — противоположности! Следует вывод, что фразу подали неверно.
🍸 А как правильно?
Джеймс Бонд имел ввиду «Взболтать, а не смешивать». Потому что в традиционном рецепте мартини коктейль размешивают, но агент 007 хотел, чтобы бармен его взболтал.
А чтобы вас не могли обвести вокруг пальца с некорректным переводом, забирайте гайд «Английский по фильмам и сериалам» — смотрите фильмы в удовольствие и наращивайте good English 🔥
Забрать гайд: https://go.skyeng.ru/plan-movies19
И хотя Бонд уважает мартини, для англо-алко-ресерча есть весомый повод: каждое третье воскресенье мая отмечается Международный день виски 🥃
Ради него мы и перевоплотились на время в барменов.
Так почему же крылатая фраза стала враньем?
👉 Её впервые произнёс Шон Коннери в «Голдфингере»/«Goldfinger» (1964). После этого выражение повально встречалось в каждом фильме франшизы кроме «Казино “Рояль”» / «Casino Royale» (2006): там Дэниел Крейг разрушил ожидания фанатов Бондианы:
— Мне мартини с водкой.
— Вам взболтать?
— А, мне без разницы.
Теперь суровая правда: «Взболтать, но не смешивать» — результат неудачного перевода. На самом деле выражение должно было звучать чуть иначе.
🫒 «Shaken, not stirred»
To shake и to stir — разные процессы в приготовлении коктейлей.
To shake — когда бармен активно трясёт шейкером. В нём смешиваются жидкости разной плотности и превращаются в коктейль с пузырьками.
To stir — когда в охлаждённый стакан добавляют легко смешиваемые ингредиенты и соединяют их в один коктейль с помощью длинной ложки. Получается напиток без пузырьков.
Как видите, to shake и to stir — противоположности! Следует вывод, что фразу подали неверно.
🍸 А как правильно?
Джеймс Бонд имел ввиду «Взболтать, а не смешивать». Потому что в традиционном рецепте мартини коктейль размешивают, но агент 007 хотел, чтобы бармен его взболтал.
А чтобы вас не могли обвести вокруг пальца с некорректным переводом, забирайте гайд «Английский по фильмам и сериалам» — смотрите фильмы в удовольствие и наращивайте good English 🔥
Забрать гайд: https://go.skyeng.ru/plan-movies19