Всем привет!
Данный пост требует определенных пояснений, так как написан действительно слишком замысловато. (Если быть честным, это отрывок из моего учебника, поэтому и стиль "для продвинутых").
Что тут имеется в виду?
1. Самое главное, это понимание того, что в китайском языке ключевую роль для выражения смысла играет позиция слова в предложении.
Типично мысль строится так: сначала "старая/известная" информация, потом "новая/неизвестная". В зависимости от того, в какую часть предложения мы в ходе трансформации слово ставим меняются и смысловые акценты.
Самое простое:
我把钱交给他。 (акцент на том, что произошло с деньгами)
我给他交了一点儿钱 (акцент на том, что именно я ему передал)
2. Также важно понять, что китайские знаменательные слова (особенно одноиероглифные) могут занимать разные (в принципе, почти любые) синтаксические позиции и их конкретное значение зависит от позиции в предложении. Ограниений в этом по сути нет.
Например:
1) 你炒的肉太辣了! (Мясо, которое ты пожарил, слишком острое - существительное)
2) 这道菜的味道太肉了! (У этого блюда слтшком мясной вкус - прилагательное)
3) 夏天以来你真的肉了起来! (Ты действительно поправился с лета - глагол)
Так попонятнее?
Олег.
Данный пост требует определенных пояснений, так как написан действительно слишком замысловато. (Если быть честным, это отрывок из моего учебника, поэтому и стиль "для продвинутых").
Что тут имеется в виду?
1. Самое главное, это понимание того, что в китайском языке ключевую роль для выражения смысла играет позиция слова в предложении.
Типично мысль строится так: сначала "старая/известная" информация, потом "новая/неизвестная". В зависимости от того, в какую часть предложения мы в ходе трансформации слово ставим меняются и смысловые акценты.
Самое простое:
我把钱交给他。 (акцент на том, что произошло с деньгами)
我给他交了一点儿钱 (акцент на том, что именно я ему передал)
2. Также важно понять, что китайские знаменательные слова (особенно одноиероглифные) могут занимать разные (в принципе, почти любые) синтаксические позиции и их конкретное значение зависит от позиции в предложении. Ограниений в этом по сути нет.
Например:
1) 你炒的肉太辣了! (Мясо, которое ты пожарил, слишком острое - существительное)
2) 这道菜的味道太肉了! (У этого блюда слтшком мясной вкус - прилагательное)
3) 夏天以来你真的肉了起来! (Ты действительно поправился с лета - глагол)
Так попонятнее?
Олег.