Slovo о Китае | Китайский язык и не только


Kanal geosi va tili: Rossiya, Ruscha


О Китае и китайском🇨🇳
Тут ученик 🙋‍♂️Вася спрашивает
Учитель 👨‍🏫Олег отвечает
Обыватель 😜Максим пытается все это понять.
Полезный контент гарантирован 😎
🌐https://slovo-ed.ru/socialmedia
🤙t.me/Slovo_Education
💬https://t.me/chatikslovo

Связанные каналы  |  Похожие каналы

Kanal geosi va tili
Rossiya, Ruscha
Statistika
Postlar filtri


Конец учебного года. Настроение?
So‘rovnoma
  •   Вариант слева
  •   Вариант справ
74 ta ovoz


Учебный год почти окончен. Как настроение?
Даю два варианта на выбор)


Sbornik_testov_dlya_Olimpiady.pdf
641.7Kb
Это задания для ШКОЛЬНИКОВ.
Правда, очень умных.
Дерзайте, китаисты!




Наконец, настал момент ответа на сакральный вопрос от ученика Васи.

Выложу отрывок из книги про Межкультурную коммуникацию, которая, кстати, уже скоро появится на полках книжных магазинов

"Число 三 «три»

Число «три» в китайской культуре считается «совершенным», «многократным» числом, и оно широко употребляется во мно- гих китайских выражениях. По мнению китайцев, «один» — это начало дела, «два» — середина, а «три» — конец, т. е. завершение чего-либо, поэтому число «три» обозначает предел, высшую степень завершения чего-либо.

В китайском языке существует немало выражений с числом «три»: 事不过三 («три попытки»), 三人行, 必有我师 («из троих спутни- ков всегда есть один, у которого можно поучиться»), 三人同心, 其利断金 («если три человека идейно единодушны, то они могут превратить глину в золото»), 三个和尚没水喝 («три монаха живут вместе, никто из них не хочет идти за водой») и т. д. Вооруженные силы в китайском языке называются 三军 («три армии») — сухопутные войска, военно-морской флот и военно-воздушные силы. По китайским поверьям, есть три звезды, которые символизиру- ют трех богов (福禄寿三星) — бога счастья, бога служебного положения и бога долголетия. По древнему китайскому обычаю, с одиннадцати часов вечера до часа ночи несла вахту третья ночная стража. Поэтому китайцы стали называть глубокую ночь 三更 («третья стража»).
В китайском языке существует немало слов и словосочетаний, начинающихся с числа «три», которые выражают значение «несколько». Например, выражение 三思而后行 («три раза подумать, а затем действовать»); «три раза» заключает в себе смысл «несколько раз (неодно- кратное действие)». Особый интерес представляет и следующий факт: в китайском языке существуют многие иероглифы из трех одинаковых иероглифов, например: три 人 («человек») — 众 («толпа»); три 金 («золото») — 鑫 («процветание»); три 木 («дерево») — 森 («лес»); три 水 («вода») — 淼 («огромное»); три 火 («огонь») — 焱 («пламя»); три 土 («земля») — 垚 («высокое»); три 石 («камень») — 磊 («многокаменное»); три 牛 («бык») — 犇 («бег»); три 马 («конь») — 骉 («мчатся десять тысяч коней»); три 羊 («овца») — 羴 («отара овец»); три 鱼 («рыба») — 鱻 («сырая рыба»); три 鹿 («олень») — 麤 («грубость»); три 犬 («собака») — 猋 («шквал») и т. д.
В китайской литературе также часто встречается числительное «три». Например, в классическом романе «Троецарствие»: 桃园三结义 «Три героя дали клятву в Персиковом саду»; 三英战吕布 «Три героя сражались с Люй Бу»; 刘备三顾茅庐 «Любэй трижды посещал Чжугэ Ляна»; 诸 葛亮三气周瑜 «Чжугэ Лян три раза разгневал Чжоу Юя». Или в романе «Сон в красном тереме»: 金鸳鸯三宣牙牌令 «Цзинь Юаньян трижды объявляет приказ на костях домино». В романе «Путешествие на Запад»: 孙悟空三打白骨精 «Царь обезьян трижды убивает Духа трупа (Оборот- ня белых костей)» и т. д."


МАСЛОВ dan repost
❗️По итогам ПМЭФ-2: Китая было мало. И это хорошо

На ПМЭФ рассуждений о Китае (да и всей Азии) было мало, по крайней мере меньше, чем на прошлом форуме и на ВЭФе. И состав участников в целом не очень сильный - ну, чего стоят ведущие некоторых секций, которые совсем недавно научились выговаривать названия китайских провинций или модератор одной очень-очень важной сессии, сообщающий про «китайцев и индусов» (ну, конечно же, они индийцы! Этому учат школьников).
Но дело не в непрофессионализме, глупостях и оговорках.

Есть одно очень отрадное явление. У многих наших производственников наступило прозрение, что надеяться можно только на себя! На создание российского производства! Что ни Китай, ни одна другая страна не повезёт к нам суперсовременные технологии и перспективные сборочные линии, не переобучит быстро наших технологов. И что надо не просто «перенимать» (и, прощу прощения, «заимствовать»), а опережать, создавать своё. И цикл этот будет долгим – десятилетия. Для этого нужна совсем другая организация и образования и науки – с нынешними будем вечно «перенимать» у Китая.


Мнение о том, что до наших высших эшеленов наконец доходит мысль о том, что "надеяться на Китай" как и на других уважаемых партнеров нельзя подтверждает активно участвоваший в ПЭМФ профессор Маслов Алексей Александрович.


Дорогие друзья!
Хочу поделиться занимательной статьей «Слово как центр смыслообразования в современной культуре России, США и Китая» за авторством Натальи Алексеевны Завьяловой.

Почитайте, в конце концов, в начале было слово))

Аннотация:
Объектом исследования являются произведения декоративного искусства, картины, инсталляции, содержащие в себе как целые фразы, так и отдельные слова. На материале произведений уральской художницы Udmurt, американской художницы Барбары Крюгер, китайского каллиграфа Вэнда Гу автор автор описывает этапы эволюции роли слова в контексте произведений изобразительного искусства России, США и Китая. В качестве предмета исследования выступает роль слов в общей канве произведения изобразительного искусства в синхроническом и диахроническом аспектах. Гипотеза исследования заключается в том, что в контексте современного изобразительного искусства роль слова чрезвычайно высока, она не ограничивается сферой декоративной периферии, а представляет собой смыслообразующий центр. Методология исследования заключается в системном подходе к культуре, который понимает культуру как целое, составленное из отдельных механизмов, взаимодействующих друг с другом на основе общего принципа. В работе автор апеллирует к исследованиям российских и зарубежных искусствоведов, арт-критиков и культурологов: М. А. Ваймугиной, М. В. Давыденко, В. Н. Дьяконова, А. В. Зубаревой, Вл. А. Лукова, В. Х. Разакова, Т. Вулфа, Ю. Харари, Р. Зайонца. Результаты исследования применимы для кросс-культурного описания современного искусства. Значимым выводом автора представляется положение о том, что игра со словами, письменными знаками и фразами в контексте произведений изобразительного искусства носит по-настоящему глобальный характер. В ходе исследования удалось зафиксировать важнейшие стратегии постмодерна : цитатность, коллажирование, изображение собственного видения объектов в ущерб их реалистичности, двойная актуализация смыслов, таинственность, анонимность, преднамеренная игра с публикой.

Правильная ссылка на статью: Завьялова Н.А.  Слово как центр смыслообразования в современной культуре России, США и Китая // Культура и искусство.  2018. № 6.  С. 13-24. DOI: 10.7256/2454-0625.2018.6.26468

URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=26468


Video oldindan ko‘rish uchun mavjud emas
Telegram'da ko‘rish
На тему противостояния Китая и США можно для отвлечения от решения сложных геополитических вопросов посмотреть фильм Чжана Имоу "Снайперы" про противостояние НОАК и Армии США во время Корейской войны


Почему-то мне именно так представляется студент, защитивший в итоге диплом.
Всех выпускников этого года - поздравляем и желаем спокойного как прогулка в горах карьерного роста)


Дорогие друзья, посмотрел на досуге интервью с Василием Кашиным, Директором Центра комплексных европейских и международных исследований (ЦКЕМИ) на факультете мировой экономики и мировой политики ВШЭ.

В общем, очень взвешенный, прагматичный эксперт. Рекомендую к просмотру.

00:00:00 - 00:05:12 Ситуация вокруг Тайваня
00:05:13 Дилемма безопасности и стратегия воссоединения
00:12:22 Отсутствие политических сил, рассматривающих Тайвань и Китай как единое государство
00:15:30 Тайвань и его значение для Китая
00:29:04 Тайвань и его значение для США
00:30:53 Передача Гонконга Китаю
00:39:04 Тайвань и его значение для США
00:45:00 Американская политика по отношению к Китаю
00:52:28 Поворот в китайской политике
00:56:09 Евразийская интеграция и Китай
00:56:41 Инициативы Китая и их влияние
01:00:29 Отношение России к инициативам Китая
01:12:21 Отношения России и Китая
01:18:43 Отношения Китая и Индии
01:25:17 Тайвань и возможное столкновение США и Китая

https://www.youtube.com/watch?v=lI_fj1vF8qY&t=3718s


Поздравляем вас с покупкой нового китайского автомобиля! Этот шаг, безусловно, принесет вам массу положительных эмоций и удобств. Однако, как только вы окажетесь за рулем, может возникнуть небольшая проблема — понимание иероглифов на приборной панели. Не беспокойтесь, мы подготовили для вас руководство по основным иероглифам, которые помогут вам в повседневной эксплуатации вашего автомобиля.


ВНИМАНИЕ

Объявляем очередную встречу нашего разговорного клуба!

⏰ Когда? В воскресенье, 16 июня, в 10.00 (время МСК) на он-лайн платформе.

🚀 Тема встречи: Тема встречи: Любовь и брак. 爱情和婚姻

👨 Ведущий встречи: наш китайский друг, аспирант ВШЭ Ли Юньцин (Петя), хорошо владеет русским, понимает методику развития речевых навыков, так как заканчивал педагогический вуз.

🤍 Регламент встречи:
5-8 человек и 90 минут.
Вы заранее получаете список активной лексики и списко грамматических конструкций, которые будут отрабатываться на занятии.
Также вы получаете список вопросов, по которым просим вас подготовить заранее (продумать и проговорить) мини-монолог по заданной теме.
В ходе встречи мы попросим вас его рассказать, потом ответить на вопросы нашего педагога и других участников.
Процесс коммуникации предполагает, что Вы должны заставить себя говорить, не боясь ошибиться или сказать ерунду.
Наша цель - ваша речь!

🤍 Стоимость: первая встреча будет условно-бесплатной — 200 р.
Далее участие в постоянной группе разговорного клуба — 1200 р/ одно занятие или 4000 р/месяц (4 занятия).

👉 Регистрация по ссылке


Video oldindan ko‘rish uchun mavjud emas
Telegram'da ko‘rish
Ответы на вопросы для будущих коллег. Можно ли прочесть японские иероглифы , зная китайские?🇨🇳🧠

#короткиевидео




Вчера был важный праздник в Китае. Давайте почитаем хороший текст за авторством Марии Владимировны Анашиной.


Video oldindan ko‘rish uchun mavjud emas
Telegram'da ko‘rish
Рубрика: Стереотипы о китайцах. Китайцы действительно азартны?

Мы нашли статью про доходы от азартных игр в Макао🧠🇨🇳

Играли ли вы когда-нибудь с китайцами? Расскажите о своём опыте👇🏻😊

#стереотипыокитайцах #короткиевидео


Учитель, привет!

Возможно новый подписчик уже и не знает о существовании «ученика Васи», но вот он я с новым вопросом:

В европейской культуре есть число 3, оно является не просто символичным, а основополагающим. Есть Святая Троица, являет собой триединство Бога Отца, сына и духа святого.

Три, как будто самая идеальная цифра. «Первый раз — случайность, второй — совпадение, третий — закономерность», - так тоже говорится. Три везде! Неизвестно, в сознании человека европейского сначала появилось число, а потом уже концепт триединства, но интересно, почему именно это число стало таким важным в нашем сознании.

В Китае есть восемь триграмм 八卦, и это единственное важное воплощение цифры 3.

Так вот, я хочу узнать, есть ли в Китае такое же число или цифра? Такое, чтобы всем цифрам цифра, основа основ! Не цифра 4 (типа звучит, как смерть, поэтому не пишут), а именно фундаментальная цифра, направляющая сознание китайского человека.

Жду ответа и аргументов,
Ученик Вася🙇‍♂️


Video oldindan ko‘rish uchun mavjud emas
Telegram'da ko‘rish
Мы проанализировали топ самых частых вопросов Google про китайский язык, и один из них звучит так: почему китайский язык называют мандарином?

Название "мандарин" вовсе не китайского происхождения. Оно пришло из Европы, а точнее, из Португалии. В XVI веке португальские торговцы впервые встретились с китайскими чиновниками и начали называть их "mandarim". Это слово было заимствовано из малайского "menteri", что означает "министр" или "советник", а корни его уходят еще глубже — в санскритское "mantrī"​.

Почему же чиновники? Дело в том, что в эпоху династий Мин и Цин (1368–1912 гг.) Пекин стал столицей, и здесь сформировался единый язык общения для всех чиновников, которых набирали со всей страны. Этот язык назывался "гуанхуа" (官话), что буквально переводится как "речь чиновников". Чтобы чиновники из разных регионов могли понимать друг друга и эффективно работать, они использовали стандартный диалект, базирующийся на пекинском​.

Такие вот дела, ставьте ❤️, если вам нравится наш новый формат с видео!

#короткиевидео


Video oldindan ko‘rish uchun mavjud emas
Telegram'da ko‘rish
Процесс перевода сложный. Нужно правильно подобрать эквиваленты, понять прагматику речевого сообщения, учитывать культурный контекст... Не всегда получается так как ожидаешь)

20 ta oxirgi post ko‘rsatilgan.