Battle for the sun dan repost
Донакину говна на этот вентилятор)
Мы живем в эру, когда технологии вышли на новый уровень, когда ИИ пересказывает книги и рисует арты( чем тоже часто пользуются, не говоря, что это работа нейронки), может написать за вас курсовую или просто дать вам вот прям щас пообщаться с человеком на любом языке.
Многие из нас ошибочно считают, что гугл-перевод все еще выглядит как тайтлы товаров с алиэкспресса.
Штошь.
Больше нет.
С одной стороны, это позволяет людям, не знающим язык, зажать всего одну кнопочку и получить перевод нового фанфика на аоз.
Но - вот незадача - эту фишку просекли и недобросовестные люди. И стали называть себя переводчиками, хотя их работа заключалась только в том, чтобы исправить Джинов на Жанов.
А потом эти люди несут вам этот текст с пафосом, словно они вручную набирали текст всю ночь, не евши, не пивши, не сравши.
Все для вас, читатели! Чтобы первыми порадовать вас новым текстом!
Но если копнуть поглубже и заморочиться, вы можете заметить, что разница между онлайн-переводчиком и текстом «переводчика» бывает примерно нулевая.
Ошибки построения предложений, ошибки перевода слэнга, потеря игры слов и отсутствие адаптации - не худшее, что может быть. Но это звоночки.
И почему-то эти люди никогда не скажут вам, что их работа как переводчиков заключалась в том, чтобы ткнуть две кнопочки, а потом, не глядя в оригинал, поправить всё коряво согласованное, плодя еще больше ошибок.
Так это я о чем? Примерно 2/3 переведенных текстов вы с таким же успехом можете читать на аоз нажав автоперевод.
Но при этом не будете очередным способом для мудаков потешить свое эго за ваш счет.
Для примера: оригинал первой главы дестинейшн ( который на ру переводит Настя) и перевод из дипла.
Это простой текст, без витиеватостей как у Муникс, так что с ним у приложения проблем не возникает)
Мы живем в эру, когда технологии вышли на новый уровень, когда ИИ пересказывает книги и рисует арты( чем тоже часто пользуются, не говоря, что это работа нейронки), может написать за вас курсовую или просто дать вам вот прям щас пообщаться с человеком на любом языке.
Многие из нас ошибочно считают, что гугл-перевод все еще выглядит как тайтлы товаров с алиэкспресса.
Штошь.
Больше нет.
С одной стороны, это позволяет людям, не знающим язык, зажать всего одну кнопочку и получить перевод нового фанфика на аоз.
Но - вот незадача - эту фишку просекли и недобросовестные люди. И стали называть себя переводчиками, хотя их работа заключалась только в том, чтобы исправить Джинов на Жанов.
А потом эти люди несут вам этот текст с пафосом, словно они вручную набирали текст всю ночь, не евши, не пивши, не сравши.
Все для вас, читатели! Чтобы первыми порадовать вас новым текстом!
Но если копнуть поглубже и заморочиться, вы можете заметить, что разница между онлайн-переводчиком и текстом «переводчика» бывает примерно нулевая.
Ошибки построения предложений, ошибки перевода слэнга, потеря игры слов и отсутствие адаптации - не худшее, что может быть. Но это звоночки.
И почему-то эти люди никогда не скажут вам, что их работа как переводчиков заключалась в том, чтобы ткнуть две кнопочки, а потом, не глядя в оригинал, поправить всё коряво согласованное, плодя еще больше ошибок.
Так это я о чем? Примерно 2/3 переведенных текстов вы с таким же успехом можете читать на аоз нажав автоперевод.
Но при этом не будете очередным способом для мудаков потешить свое эго за ваш счет.
Для примера: оригинал первой главы дестинейшн ( который на ру переводит Настя) и перевод из дипла.
Это простой текст, без витиеватостей как у Муникс, так что с ним у приложения проблем не возникает)