сложности перевода
==================
« когда с запросом к Александру II обратился московский генерал-губернатор кн. В.А. Долгоруков, опасавшийся слишком пламенных восторгов по поводу прибытия славян [на Славянский съезд в 1867 г.], и спрашивавший, как принимать их, он получил ответ: “Comme moi même”. В.А. Долгоруков не знал, как понимать эти слова: “как меня” или “как я”. Однако, по получении известия о приеме в Зимнем дворце, у А.М. Горчакова, о торжествах в Петербурге, выражение это было истолковано так, что славян приняли по-королевски (kralovsky)» [Никитин, 1948: 44].
==================
« когда с запросом к Александру II обратился московский генерал-губернатор кн. В.А. Долгоруков, опасавшийся слишком пламенных восторгов по поводу прибытия славян [на Славянский съезд в 1867 г.], и спрашивавший, как принимать их, он получил ответ: “Comme moi même”. В.А. Долгоруков не знал, как понимать эти слова: “как меня” или “как я”. Однако, по получении известия о приеме в Зимнем дворце, у А.М. Горчакова, о торжествах в Петербурге, выражение это было истолковано так, что славян приняли по-королевски (kralovsky)» [Никитин, 1948: 44].