Репост из: Возвращение в Брайдсхед
После вчерашнего поста про заимствования из русского языка мне написала читательница Юлия. Она учит голландский и рассказала о нем прекрасное:
"По поводу любопытных заимствований из русского языка в европейские могу добавить, что в голландском языке замечательные слова "pierowaaien" в значении "кутить" (впрочем, насколько мне известно, устаревшее), "doerak" (так ласково называют проказливых детей) и "tolk" - переводчик (это вообще моё любимое, от слова "толковать"). Doerak и tolk - совершенно живые, общеупотребляемые слова, прямиком переехавшие из русского".
Я в восторге!
"По поводу любопытных заимствований из русского языка в европейские могу добавить, что в голландском языке замечательные слова "pierowaaien" в значении "кутить" (впрочем, насколько мне известно, устаревшее), "doerak" (так ласково называют проказливых детей) и "tolk" - переводчик (это вообще моё любимое, от слова "толковать"). Doerak и tolk - совершенно живые, общеупотребляемые слова, прямиком переехавшие из русского".
Я в восторге!