Забавный признак неотредактированного перевода с русского на английский - появление повторов. Например, "меры профилактики и предупреждения" превращаются в "preventive and preventive measures".
Иногда дело в тонкостях русского языка, а иногда в том, что и в русском хватило бы одного слова для передачи смысла, но мы не можем остановиться и писать проще. :)
Иногда дело в тонкостях русского языка, а иногда в том, что и в русском хватило бы одного слова для передачи смысла, но мы не можем остановиться и писать проще. :)