Слова в моей голове


Гео и язык канала: Россия, Русский
Категория: Лингвистика


Заметки на языковые темы: польский и чешский языки с неформальной стороны.
Это мой некоммерческий проект на коленке, никакой бартер, реклама и взаимный пиар меня не интересуют. Автор @meliell17


Гео и язык канала
Россия, Русский
Категория
Лингвистика
Статистика
Фильтр публикаций


У поляков есть напиток квас. Но слово квас они используют в значении кислота, а квас как напиток называют хлебный квас. МЫ ПЬЕМ ХЛЕБНУЮ КИСЛОТУ!!11


Репост из: Аморфная собакоидная масса
В эфире новости из Польши. В варшавском районе Урсинов для псов сделали ПЕСУАРЫ. Это звучит как шутка, но это не шутка!Я была заинтригована, как же они будут выглядеть. Оказалось, это специальные бетонные столбики, на которые писать можно, а на остальные — нельзя!


Репост из: Польский с Миловидовой
Извините, но это очень смешно 😂

На месте бадминтона могло быть любое другое заимствованное слово или название какого-нибудь магазина :)


Сказала коллеге-польке, что иду сегодня на теннис.

Она спросила, играла ли я во что-то похожее, например, ПАДИНГТОН.


Не знаете как ласково назвать виселицу?

Польский город Торунь подсказывает: там есть не только река Висла, но и Виселька!


Когда мы переехали в Польшу, муж мне сказал, что тут наверное много бродячих собак. Почему ты так думаешь, удивилась я, — я-то ни одной не видела. Потому что тут везде знаки Piesi, сказал муж, и очень меня насмешил. В польском, как и в русском, слово пёс образовывает множественное число с выпадением гласной: псы (psy). А речь шла о пешеходах, конечно (pieszy — piesi). Очень рада, что кто-то нарисовал этот комикс.


Что угодно может стать политическим. Даже вареники.

В Польше есть блюдо, которое называется pierogi ruskie, или “русские вареники”. Их начинка состоит из картофельного пюре, творога и жареного лука. Мало кто из россиян слышал про такое, и это нормально, потому что ruskie – это связанные не с русскими, а с русинами – славянской национальностью в Закарпатье. (Хотя, если быть честным, у этого названия есть несколько версий происхождения, но русские в ней так или иначе не участвуют).

После начала войны эти вареники переименовали. Не то что созвали какую-то высокую комиссию, и комиссия постановила вареники переименовать, нет. Это была низовая инициатива. Вареники теперь называют украинскими.

Однажды мы были в кафе, где в меню были пельмени (нормальные обычные пельмени с мясом), названные украинскими варениками. Муж хотел пельмени, а я хотела вареники с картошкой и творогом. Но получалось, что обе эти позиции – украинские вареники.

Официантка приняла заказ и пошла отдавать его на кухню. Дальше до нас доносилась горячая дискуссия между кухней и официантками, что как называется и что нужно приготовить.

В итоге каждый из нас получил по порции вареников с картошкой и творогом. “Вообще-то я хотел пельмени”, сказал муж. Но вареники съел.


Репост из: Польский с Миловидовой
Сразу 3 ссылки:

- Подробная карта мира «Ведьмака»

- Лешие, прибожки и романтическая поэзия: славянские элементы в «Ведьмаке»

- Не только «Ведьмак»: гид по польской фантастике и фэнтези


Но вы лучше не ссорьтесь, а просто почитайте про бэкграунд


Мой любимый польский рождественский комикс: подарки куплены, вареники налеплены, окна вымыты, открытки высланы... Теперь по плану надо бы поссориться. А что ты думаешь об экранизации Ведьмака?!


В польском есть конструкция "холодно во что-то" — "zimno w coś". "Zimno w nogi" — "у меня мёрзнут ноги", "zimno w plecy" — "у меня мёрзнет спина". Но есть исключение! "Zimno w chuj" не значит, что у говорящего замерз детородный орган. Это просто "пиздец как холодно".


Хотите, я навсегда испорчу слово "павлин" для вас? По-польски "блевать" — это "пускать павлина" (польск. puścić pawia). Я столкнулась с этим сочетанием в ветеринарке: собаке вводили успокоительное перед операцией, и меня предупредили, что она может puścić pawia. И вот представьте, я бледная, сосредоточенная изо всех сил, слушаю врача, волнуюсь за любимую собаку, и мне вдруг говорят про каких-то павлинов. Я киваю, мол, да, всё поняла, товарищ доктор, и начинаю потихоньку озираться вокруг. Где павлины?! Что мы будем с ними делать?! 🤯🤯🤯


Знаете поговорку "Плохому танцору и яйца мешают"? Грубовато, не так ли? Особенно если мы говорим о балете. То ли дело в польском: "Плохой балерине край юбки мешает" (польск. Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy).


Репост из: 🇱🇹 Волна / Литва
Есть ли в русском языке слова, заимствованные из литовского.

В русском языке достаточно много схожих (хотя бы на уровне когнатов) слов с литовским, но они относятся к общим балто-славянским корням — и установить, кто у кого заимствовал, невозможно.

Однако есть как минимум одно разговорное слово, где лингвисты готовы сказать однозначно, что это заимствование. Это слово «валандаться».

Его значение по словарю — бестолково и медлительно делать что-либо; канителиться. Можно просто валандаться, а можно с кем-то или с чем-то.

Встречается оно уже в XIX веке. Например, у Салтыкова-Щедрина: «Целый час папенька около рукомойника валандался!» Или у Чехова: «Валандался целый день и только час тому назад набрел на искомое».

Происходит это живой и по сей день русский глагол от литовского слова valanda — час.

Например, valanda turi 60 minučių — в часе шестьдесят минут.


Кто бы мог подумать! Одно из слов моей бабушки


Слово сегодняшнего дня – английское слово swag. По-русски это “мерч” (хотя какой это русский, лол). Этим словом описываются бесплатные брендированные вещи, которые человек получает от работодателя при приеме на работу или, например, на конференции или встрече с клиентом. Чаще всего это ручки, блокноты, календарики, кружки, флешки. Чем богаче работодатель, тем больше и внушительнее набор.

Этому слову научил меня муж-айтишник, который очень часто менял работу и постоянно получал эти наборы от новых работодателей. Последний работодатель отличился фантазией в этом смысле. Это была компания, занимающаяся медицинским оборудованием, но она почему-то презентовала мужу два полотенца неприглядных цветов, коричневого и темно-синего. Мы определили эти полотенца для вытирания собачьих лап.

Swag – это сленговое и довольно пренебрежительное слово, поэтому если хотите выразить своё восхищение коробкой бесплатной чепухи, которая вам досталась от работодателя, лучше скажите “Thank you for the welcoming pack!”.


В польском есть выражение "Jesteśmy bliżej niż dalej", в буквальном переводе — "Мы уже скорее ближе, чем дальше". Честно, я считаю его восхитительным! Оно интуитивно понятно, но при этом загадочно. Оно напоминает афоризмы Черномырдина типа "Никогда такого не было, и вот опять" или "Здесь вам не там".

При том, что его суть вроде бы понятна, я никогда не могла ни растолковать его, ни дать хороший пример его употребления.

Пока я не начала болеть. Болею я долго, упорно и уже третью неделю, но понемногу мне становится лучше. И это прекрасный пример использования загадочной польской фразы: "Я уже ближе к концу, чем к началу болезни".


Я принесла вам слова, которые качественно склеят ваш рот. "Туман" в разных славянских языках:

Русский: мгла
Польский: mgła
Чешский: mlha
Словацкий: hmla

Если первые три слова я знала уже давно, то на словацкую версию наткнулась совсем недавно, и она сделала мой день.

"Что у нас за окном? Какая-то хмля...".


eva k.:
ну и если уж совсем быть откровенной, я думала, что polska — это польская

Aleksandra:
Это и есть "польская". В названии страны на польском это прилагательное - Республика Rzeczpospolita Польская Polska

eva k.:
seriously?

oh my goodness

Aleksandra:
Absolutely!))

eva k.:
век живи, век учись

Aleksandra:
До меня это тоже дошло на энном году проживания в Польше)))

eva k.:
нуславабогу)

Aleksandra:
Чтобы взорвать тебе мозг окончательно, я добавлю, что Rzeczpospolita это дословная калька с латыни res publica, "общая вещь"

Слова rzecz и pospolita регулярно встречаются в польском отдельно))


Все знают, что такое диминутивы, или уменьшительные формы слов. Они обычно выражают либо маленький размер предмета, либо тёплое отношение к этому предмету: ручка, машинка, зеркальце. Диминутивы можно образовать и от имён собственных: Катенька, Дашуля, Игорёк. Но есть ещё и аугментативы, увеличительные формы слов: глазища, большущий, жарища.

Меня очень удивило, что в польском аугментативы можно образовывать и от имён собственных.
Malgorzata (Малгожата, обычное имя) > Gosia (Гося, уменьшительная форма) > Gocha (Гоха, увеличительная форма)
Katarzyna (Катажина, обычное имя) > Kasia (Кася, уменьшительная форма) > Kacha (Каха, увеличительная форма)
Justyna (Юстина, обычное имя) > Junia (Юня, уменьшительная форма) > Jucha (Юха, увеличительная форма)

Показано 20 последних публикаций.

1 011

подписчиков
Статистика канала