Слова в моей голове


Гео и язык канала: Россия, Русский
Категория: Лингвистика


Заметки на языковые темы. Ненормативная лексика!

Связанные каналы  |  Похожие каналы

Гео и язык канала
Россия, Русский
Категория
Лингвистика
Статистика
Фильтр публикаций


У меня на работе очень часто встречаются сокращения разных стран. Волей индийских программистов эти сокращения где-то двухбуквенные, а где-то трехбуквенные. Сокращение, которое никто никогда не помнит - это CH для Швейцарии. Но это ладно, это я еще как-то запомнила, создав внутреннее правило "Если это непредсказуемо и ни на что не похоже, это Швейцария". Но когда я встречаю трехбуквенное сокращение CHE - я абсолютно теряюсь. Че...хия? Но мы не работаем с Чехией. Че...чня?! Это даже не страна.

Недавно мне было скучно, и я спросила чат GPT, почему Швейцария сокращается до CH(E). Потому что это сокращение от латинского Confoederatio Helvetica, с готовностью ответила языковая модель. Но если ты не можешь запомнить это сокращение, просто подумай про cheese! 🧀🧀🧀 Лучший совет эвер! 🥹🥹🥹

Еще я зависаю на Дании. Двухбуквенный код для Дании - DK - я помню всегда. Его очень легко объяснить - Denmark. Но когда я вижу трехбуквенный код DNK, мой мозг отказывается со мной работать. "Мозг, DNK - это?...". "Хаха, ДНК!". "Мозг, DNK - какая страна?". "Хаха! ДНК - не страна, ДНК - биология!". Вот и поговорили.

Чат GPT придумал мне мнемоническое правило и на DNK: "A Drakkar is sailing north to København" - "Драккар (корабль викингов) плывет на север в Копенгаген". 🌊🌊🌊


Когда думаешь, что Польша уже ничем не может тебя удивить, но Польша всё-таки удивляет! В Польше продаётся водка под названием "Выебонго". "ВЫЕБОНГО"! Да, это и по-польски мат. Да, так называется продукт. И у этого слова, пришедшего, кстати, из молодежного сленга, даже есть значение. "Похуй, хрен с ним, всё равно".

Как сказала подруга, "Выпил Вилли Вонка как-то Выебонго…".

Нет, за этот пост мне никто не платил. А могли бы! Я давно так не удивлялась.


Автор канала с гордостью сообщает, что она-таки сдала польский С1 на средний балл в 88% (а говорение и вовсе на 98% - да, треплюсь как боженька!).

Уложить в голове знания перед экзаменом мне помогала Света. У Светы отличный опыт, наработанная методика, и она сама принимает эти самые экзамены! Занятия с ней производили на меня невероятный успокоительный эффект, потому что она отлично раскладывала всё по полочкам. Если вы хотите сдавать польский, я очень надеюсь, что у Светы будут места!


Репост из: Этимология каждый день
Эгида - от др.-греч. αἰγίς (-ίδος) = козья шкура; эгида - от αἶξ (αιγός) = коза - от *aig'-. Отсюда же агнец и ягненок.

Эгида - щит Зевса, который, по преданию, был сделан из шкуры козы Амальтеи (от др-греч Амелия + Тея = нежная + богиня), вскормившей его в пещере, где его мать Рея прятала его младенцем от отца - титана Кроноса, желавшего избавиться от всех своих детей, один из которых, по предсказанию, должен был свергнуть его.

Впоследствии в благодарность Зевс вознёс Амальтею на небо. Альфа созвездия Возничего - Капелла (от лат capella = козочка) - это именно она. Также пятый по размеру спутник Юпитера (самый большой после Галилеевых) назван в честь неё.

По центру щита была расположена отрубленная Персеем голова Медузы горгоны. Зевс передал щит своей дочери Афине, с которым она часто изображается, иногда как козья шкура.

В переносном значении 'под эгидой' значит 'под защитой/под покровительством', а в прямом, стало быть, 'под шкурой' :)


Репост из: anna.sometimes
Сейчас произошло нечто невероятное! Кому тут интересно про лингвистическую относительность, т.е. идею о том, что язык влияет на неязыковое мышление?

Одно из самых известных направлений в этом плане — это изучение связи между восприятием цвета и словами, обозначающими цвет. Чаще всего изучают, насколько хорошо различают синий и голубой, например, носители греческого (хорошо, потому что это два разных слова) и английского (похуже, потому что и то, и то blue). Немного более экстремальная версия синего и голубого — это синий и зелёный, потому что не во всех языках эти цвета обозначаются разными базовыми терминами.

Так вот! Сижу я на маникюре сейчас. В салоне работают вьетнамки и моя маникюрщица в частности говорит почти только на вьетнамском и буквально знает несколько слов на английском и пару фраз на норвежском. Около меня лежит мой телефон в голубом чехле. А на полу стоит мой рюкзак тёмно-зелёного цвета. Она показывает на телефон, на рюкзак и говорит: "Same color ☺️"

Я: ээээ, нууу, нет, телефон голубой, а рюкзак зелёный, не сказать, что один цвет.... 🤔

Думаю тем временем: может ей не очень хорошо цвет видно? В частности чехол не очень освещен и он частично прозрачный и грязноватый на вид, ну, в общем...

Пересаживаюсь в кресло для педикюра, разуваюсь, а на пальцах ног у меня лак ярко-ярко синего, почти ультрамаринового цвета. Она опять же показывает на мои ногти и на рюкзак: "Again same color! 🤭🤭🤭"

ЛОЛ!

И я сразу побежала гуглить. И что вы думаете! Во вьетнамском синий и зеленый — это один базовый термин. Который можно уточнять только добавлением пояснения типа "синий/зеленый, как океан" или "синий/зеленый, как листва".

😳😳😳

Сразу вспомнилось, как мне тут в салоне не раз комментировали, когда я выбирала синий лак, что я явно люблю зелёный, но я это списывала на то, что я чаще всего выбирала сине-зелёные оттенки))




На картинке вы видите список слов, которыми называют картофель в разных регионах Польши.

1) Самая большая группа – это производные от “ziemniaki”, самого распространенного слова. В эту группу входят все слова на z i ź. Мне больше всего нравятся “жмяки” (źmiaki) – такое чувство, что их “жмякают”. Если картошечку пожмякать, то в польском тоже получится пюре, но произносят его с “и”: “пире”. Так вот, ziemniaki! Все эти слова связаны с “землей”.

2) Вторая по распространенности группа – это все производные от “картофеля”. Само слово “картофель” было заимствовано из немецкого, но немцы не придумали его сами, а взяли у итальянцев (нем. Tartuffel от ит. tartufo, tartufolo), где оно обозначало “трюфель”. А что, какие проблемы, картофель растет в земле? В земле. Дорогой? При появлении в Европе баснословно.

Эти два слова распространены по всей Польше, а дальше идут более экзотические названия.

3) Пыры (pyry) – это название картошки в моем регионе, Велькопольше. Я еще не встречала человека, который использовал бы это слово в своей речи неиронично. Зато оно очень часто встречается на ценниках на базаре – то есть это такой осознанный маркетологический прием. Интереснее только то, что продавцы иногда продают и ziemniaki (какие-то покупные, с базы) и pyry одновременно. Pyry в данном случае значит “растили в Велькопольше нашу родную картошечку, от сердца отрываем”. Я спрашивала!

4) Jabłka – да, “яблоки”. Нет, ничего удивительного. Во французском картофель – это тоже “земляное яблоко” (pomme de terre).

5) Rzepa – да, “репа”. Нет, ничего удивительного. Растет в земле, форма примерно такая же, репу мы уже не едим, так чего слову пропадать.

6) Бульбы и бульвы – ну тут понятно, кто нам передает привет.

7) Брамборы – тут нам передают привет чехи! Причем у них это слово существует в двух грамматических родах, женском и мужском. Одна картофелина может быть и большая брамбора, и большой брамбор.

8) Швабки (szwabki), бамбры (bambry), sasaki (сасаки) – тут нам передают привет немцы. Названия картофеля в разных языках часто связаны с Германией, потому что именно оттуда начала свой триумфальный путь картошка. “Швабки” связаны с регионом Швабия, “бамбры” – с городом Бамберг в Баварии, а “сасаки” с Саксонией. В общем, откуда овощ привезли, так его и называем.
9) Груле (grule) – снова название, связанное с Германией. Это упрощенное немецкое слово Grundbirne (“земляная груша”). Так картошку называют на самом юге Польши, на границе со Словакией, в диалекте “гуралей” – “горных людей”.

Про все остальные слова я ничего сказать не могу, и если вы думаете, что я поленилась, то полный список региональных названий картошки насчитывает аж 130 пунктов, а в этом списке оказались только самые популярные :)


Как по-польски выходные? Weekend. Эй, Саш, а ты уверена, что это по-польски? Да! А как поляки называли выходные, когда еще не было заимствования weekend? А никак! А как так? А вот так.

Дело в том, что в Польше очень поздно ввели пятидневную рабочую неделю с двумя выходными днями. В СССР это произошло еще в 1967 году, а в Польше в 1973 только начали вводить нерабочие субботы. И это происходило очень медленно: на весь 1973 год приходилось 2 нерабочие субботы, на весь 1974 – 6 суббот, на весь 1975 – 12 суббот. В 1981 году 3 субботы в каждом месяце были объявлены нерабочими, а введение пятидневки произошло только в 1989 году.

Поэтому слово “выходные” было в общем-то не нужно: гарантированный выходной был один, и это было воскресенье. И что, не было никакого обозначения для субботы и воскресенья вместе? Нет, ну какие-то фразы, конечно, были. Например, “конец недели” (koniec tygodnia). Или “свободные дни” (dni wolne). Или просто суббота и воскресенье.

При этом самое удивительное, что слово weekend было известно полякам еще до Второй мировой войны. В 1937 году журнал “Варшавский гонец” объявил конкурс на польский аналог слова weekend. В этом конкурсе появилось слово, которое не стало победителем, не распространилось в речи, но спустя 80 лет триумфально вошло в польский язык благодаря молодежным блогам и мемам. Это слово dwudzionek (двуденёчек). Dwudzionek занял 3-е место в Молодежном слове года 2017. Слово полюбилось носителям из-за симпатичности и детскости звучания.

Окей, если в польском уже было слово weekend, но при этом оно не обозначало субботу и воскресенье, то что же оно значило? Слово weekend поначалу имело туристическое значение. Это была короткая поездка или экскурсия, осуществляемая в нерабочие дни. То есть weekend был элитарным явлением аж в двух смыслах: во-первых, не у всех было два выходных дня, а во-вторых, уж точно не у всех были деньги, чтобы куда-то поехать. Именно в туристической рубрике “Варшавского гонца” был опубликован конкурс на польский аналог слова weekend.

Благодаря постепенному увеличению нерабочих суббот туристическое значение польского заимствования weekend вымывалось. И теперь польский weekend – это просто два выходных дня. Но история, как видите, совершенно не простая!


Из разряда "почему кружка стоит, а вилка лежит"


Репост из: Lingulinks
При изучении новых языков часто приходится сталкиваться с экзаменами. Они требуются для поступления в вузы и эмиграции, для получения должностей, перехода по ступеням обучения в языковых школах. У Lingulinks экзамены вызывают сложные чувства, потому что почти всегда это перекладывание проблемы с больной головы на здоровую.

Смысл экзаменов, казалось бы, в том, чтобы проверить, сможет ли человек что-то делать. Например при эмиграции экзамены по идее должны продемонстрировать государственным чиновникам, что эмигрантка способна жить и работать в новой стране, не уходя жить в гетто. Хотя по уму вместо этого в стране должна быть развитая программа социальной поддержки прихавших, которая даст им возможность учить язык при необходимости, а также даст возможность получать информацию на удобном языке. Визы многих категорий не требуют сдачи языковых экзаменов, то есть, почему-то считается, что если у семьи есть 10 миллионов денег для вложения в местную экономику или мировой рекорд в плавании на 100 метров, то им не нужно знать язык. При этом в ситуации домашнего насилия жена атлета мирового уровня, не знающая местного языка, будет гораздо незащищённее.

Составление экзаменов — это политический акт, и, скажем, японский экзамен Нихонго-норёку-сикэн (JLPT) вообще не содержит ни устного компонента, ни заданий на написание длинных текстов. Это наследие истории модернизации послевоенной Японии, правительство которой стремилось ускорить и удешевить обучение населения, перейдя от конфуцианской системы написания сочинений к заданиям с выбором слова или словосочетания, либо написанием короткого ответа-фразы. Часто называется эгалитарная мотивация: мол, проверяющие не смогут беспристрастно поставить высокий балл эссе, с выводом которого они не согласны. В то же время при подготовке к экзамену на знание английского IELTS многократно проговаривается, что конкретный вывод в эссе не важен, а формат JLPT приводит к тому, что люди, знающие китайский язык и много иероглифов, легко сдают его на высокие уровни, вообще не умея говорить на японском.

В то же время ни один известный Lingulinks экзамен не проверяет умение виртуозно ругаться в разных ситуациях. Ругательства считаются стыдной и неприглядной частью языка, из-за чего в экзаменах не бывает заданий типа «обматерите пьяную соседку, которая разбила окно вашей машины камнем и планировала украсть с заднего сидения сумку», хотя это бесценное умение в условиях эмиграции. Чтобы правильно выполнить такое задание, нужно не только знать много слов, но и понимать культуру целевого языка. В одних обществах нужно громко кричать и обзывать мамку собеседника, а в других спокойно говорить, что сейчас вы убьёте засранца, тогда как в третьих угроза убийством может привести к тому, что оштрафуют уже вас.

Эссу-то написать каждый может, а вот ты покрой преподавателя трёхэтажным французским матом, а? Слабо?

https://www.nippon.com/ru/in-depth/a05103


Этот комментарий напомнил мне ситуацию, которую я не забуду никогда. Я несколько лет учила чешский и приехала в чешский университет. Пошла в туалет. И вдруг в мою кабинку начал кто-то ломиться, а я не знала, как сказать "Занято!". Я могла бодро отрапортовать, что самая высокая гора в Чехии - это Снежка, и её высота составляет 1602 метра, но бытовым знаниям меня не учили.


Хотела сегодня написать пост по материалам из запасов. Как ведется работа над этим каналом: у меня есть файл, в который записываются все идеи. Одномоментно их около 30. Это не значит, что из них вылупится 30 постов. Некоторые висят там годами, некоторые теряют актуальность, а на некоторые смотришь и думаешь: “Так, это прекрасно, конечно, но что хотел сказать автор?!”. Например, “поезд влечется, наволочка навлекается”. В общем, вдохновение на меня так и не снизошло. Решила разобрать подарки.

– Куда коробки девать? Выкидывать как-то жалко, они красивые…
– Ну положи туда, где все новогодние параферналии.
– Новогодние пара-... что?
– Параферналии. Штуки для нового года.

Вот это да! Муж подарил мне первое слово для поста в этом году! С древнегреческого оно дословно переводится как «то, что не входит в приданое». Это была личная собственность женщины, право на которую не переходило к мужу после брака. Сейчас это слово используется для описания любых тематических предметов. Новогодние украшения – это новогодняя параферналия. Нитки и спицы – это параферналия любительницы вязания. Ракетки, мячики и форма – это параферналия теннисиста. В общем, идеальный синоним для выражения “вся эта хрень”. Когда вторая половина опять разбросает по всему дому свои краски или микросхемы, можете ему/ей так и сказать: “Убери эту свою параферналию”. Начните новый год со взрыва мозга!




Репост из: Слова в моей голове
В Польше уже начали отмечать Рождество. Уже который год наблюдаю в магазинах Советское перловое — представление поляков о русском шампанском. Я подозревала, что это как-то связано с тем, что в чешском есть слово «perlivý» — «газированный», но сегодня знакомая написала мне, что существует специальный термин перляж (perlage) — игра пузырьков в вине или шампанском. В общем, поляки явно имели в виду «игристое», а не «связанное с перловкой».


Пили перловое, господа?


С наступающим Новым годом! Надеюсь и в новом году находить силы на ведение этого канала :)

Саша и слова в её голове


Когда я изучала чешский, то меня очень огорчало редкое использование предлога “для” (чеш. pro). Чтобы выразить то, что мы в русском языке выражаем предлогом “для”, часто приходилось использовать либо другие предлоги, либо вообще конструкции с дательным падежом без предлога. Поэтому я очень обрадовалась, когда увидела в польском предлог “dla”. Ура, что-то знакомое, не надо ничего придумывать и запоминать! Я начала лепить “для” абсолютно везде, но преподавательница смотрела на меня с неудовольствием. Оказалось, что в польском “для” используется только с одушевленными существительными, и нельзя сказать, что “Мясорубка – это устройство ДЛЯ измельчения мяса”. “Мясорубка – это устройство ДО измельчения мяса”. Если что-то служит для чего-то, то в польском это всегда “до”.

Конечно, в польском есть и дательный падеж. Он отвечает на вопросы “кому? чему?” и выражает действие, совершенное по отношению к кому-то, в пользу (или во вред) кого-то. “Это (кому?) мне не нравится” (пол. Nie podoba mi się to). “Я сказала (кому?) брату” (пол. Powiedziałam bratu).

Но вот беда. У некоторых слов в польском окончания дательного падежа такие же, как и у предложного (о ком? о чем?). Возникает путаница: это дательный? это предложный? дательный везде как предложный? а предложный везде как дательный? а где да, а где нет? а как выяснить?

Диалекты Подляского воеводства на границе с Литвой и Беларусью решили эту проблему оригинально: они вовсе исключили дательный падеж, заменив его конструкцией “для”. Самым известным употреблением – своего рода символом этого диалектизма – стала фраза “Для меня нравится” (пол. Dla mnie się podoba), которая и на польский и на русский слух звучит диковато, но значит всего-то навсего “Мне нравится”.

Если вы думаете, что после этого всё стало просто и понятно, то нет, не стало. “Для ее брата украли машину”. Ее брат гангстер? Для него увели у кого-то крутую тачку? Или ее брат сам стал жертвой угона машины? Без ста граммов контекста не разберешься, как говорят переводчики.

Но еще забавнее, что носители диалекта знают – их повсеместное употребление предлога “для” неверно, и совершают гиперкоррекцию: то есть ошибочное исправление диалектизма. В городе Высоке-Мазовецке есть табличка “Паркинг сотрудникам и посетителям налоговой инспекции”, хотя в польском, как и в русском, совершенно нормально было бы написать “Паркинг для сотрудников и посетителей налоговой инспекции”.


Совсем скоро католическое Рождество. На Рождество в некоторых регионах Польши едят кутью – да, ту самую, которую православные подают на поминках. Но смысл этого блюда древнее, чем христианство. Это блюдо было принято подавать во времена перехода из одного мира в другой, будь то смерть человека, или – позднее – рождение Христа. Для меня было абсолютно логичным, что кутья распространена вдоль восточной границы Польши, то есть там, где поляки контактировали с православными. Но оказалось, что не всё так просто.

Дело в том, что после 1945-го года границы Польши сдвинулись на запад. Узкая длинная полоса территорий на востоке, принадлежащая Польше до войны, отошла Украинской ССР. Взамен Польша получила полосу на западе, отрезанную от Германии. Соотвественно, произошло переселение миллионов людей с востока на запад. Они привезли с собой свои традиции и обычаи. Поэтому теперь, если посмотреть на распространение кутьи на территории Польши, то видно, что она популярна узкими полосками как на западе, так и на востоке страны.

А про переселение народов есть такой исторический анекдот:
– А пан откуда?
– Я из Вроцлава.
– А, ну так-то я тоже со Львова.

*Вроцлав – немецкий город, перешедший Польше после 1945 года. В него чаще всего ехали львовские переселенцы.


Шла недавно с собакой. Рядом компания молодых поляков.
- Не, ну она классная девчонка. Очень классная. Только она из Радома.
- И что с того, что из Радома?
- Ну Радом - это же, ну... Зажопинск! (Zadupie по-польски). Там собаки жопами лают! (Tam psy dupami szczekają!)
Я ржу про себя, потому что иду с собакой, потому что очень люблю это выражение, и потому что когда моя собака лает пастью, жопа у нее тоже сокращается.
- А ты сам откуда?
- Из Познани! (Хех, ну ок, думаю я). С Пйонткова. (Продолжает гордый житель метрополии).
А Пйонтково - это самый большой спальный район с отвратительной транспортной доступностью.
Я изо всех сил держусь, чтобы не сказать вслух:
- Ну да, а на Пйонткове собаки жопами не лают?!


Репост из: Как у тебя дела, Саша?
Из-за общения с ИИ я в последнее время много думаю о сознании. Несколько тысячелетий мы прожили под девизом "Человек - мера всех вещей". Но это меняется. Мы находим признаки сознания у животных, мы ищем его в ИИ. Я думаю, что еще в течение нашей жизни человек перестанет быть монополистом сознания. Он уже перестает им быть. То, как меняется мировоззрение в этой области, видно по языку. Как-то раз я видела объявление о лекции про смерть (на польском). Там было написано, что лекция будет полезной для тех, кто недавно потерял близкую человеческую или звериную личность. Конечно, сразу же набежали люди, которые раскритиковали это выражение. Но как назвать существо, с которым вы прожили 10, 15 лет, у которого были свои смешные привычки, свои любимые занятия, свои отношения с людьми? При этом сейчас у кого-то сдохла собака, а у кого-то ушла звериная личность. Широта этой шкалы свидетельствует о том, насколько разнообразные мнения существуют в этой области. И нет, я не думаю, что существуют "правильные" выражения. Каждый выбирает сам в зависимости от своих представлений и личных отношений с умершим существом.

Я думаю, что переход от монополизма человека на сознание к плюрализму сознаний не дастся нам легко. Очень сложно будет менять парадигму, в которой человек является венцом творения благодаря самому факту наличия сознания. Очень сложно будет начать учитывать другие сознания. Сложно будет наделять их правами. Сложно будет вникать в то, как работают другие, нечеловеческие сознания. Но с другой стороны, нам перестанет быть так одиноко на планете Земля. Станет понятно, что не надо никуда лететь, чтобы встретить другую разумную жизнь. Мне кажется, мы переоткроем сознание на этой планете, и это будет потрясающе интересным процессом.

Показано 20 последних публикаций.