Одна хорошая (на мой взгляд) привычка, которую я приобрела с переездом в англоязычную страну - это читать Писание в самом современном, нашим современникам понятном переводе. На английском это идет по умолчанию - службы, даже в православных церквях, за исключением русскоязычных приходов РПЦ, все на современном английском. Библию цитируют, как правило, по версиям переводов, изданных в 1970х (NIV), 1980х (NKJV) и позднее. Поэтому прочитанное или услышанное мне легче воспринимать как “ценный смысл, который мне хотят передать”, чем “слова, ценные сами по себе”.
В России в большинстве своем все читают Синоидальный перевод, изданный в 1876 году. Представьте себе, как изменился русский язык за полтора века! Он недостаточно эволюционировал, чтобы мы перестали понимать написанное, но достаточно, чтобы мы неправильно истолковали некоторые слова.
Например, синоидальное “блажен, кто не соблазнится о Мне” Мф 11:6 на современном русском означает не “счастлив тот, кто не соблазнится пойти за Мной только из-за Моих чудес”, а “счастлив тот, кто во Мне не усомнится” (Соврем. перевод РБО), “кто не найдет во Мне ничего, что могло бы его смутить и оттолкнуть” (под ред. Кулаковых).
А чего стоит синоидальное “ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия” 2 Тим 1:7? “Целомудрие” в современном русском языке приобрело значение телесной непорочности, если смотреть толковые словари. Но оригинальный текст Библии имел в виду не этот смысл, и переводчики времен Синоидального перевода употребили в этом месте “целомудрие” не как синоним “девственности”.
Цело-мудрие, то есть “целая мудрость”, “здравие ума”, в 1876 году было точным переводом греческого оригинала sóphronismos. В современном русском мы это понятие обозначаем словами “самоконтроль”, “здравомыслие”. В английских версиях: “sound mind”, “self-discipline”, “prudence”.
И вот, читаем современные русскоязычные переводы 2Тим 1:7: “Ведь Бог дал нам не дух трусости, а дух силы, любви и здравомыслия” (Соврем. перевод РБО), “Бог дал нам не духа боязни, но духа силы, любви и самообладания” (под ред. Кулаковых).
И это я еще не начала говорить про ошибки в Синоидальном переводе (например, знаменитое “кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту на один локоть?” Мф 6:27, хотя там говорится про “продлить время жизни хотя бы на час”). Ошибки постепенно отлавливают во всех переводах, да еще и новые манускрипты находятся, пополняя знания, так что это нормально. Но ненормально - не инкорпорировать свежие знания и давать ошибкам застывать в янтаре.
Кто-то справедливо скажет, что он уже привык к Синоидальному переводу. И это совершенно прекрасно и понятно. Но это не противоречит необходимости внутренней дисциплины и честности. Если какая-то фраза звучит слишком уж напыщенно и неприменимо к сегодняшнему дню, может, стоит не бояться, и заглянуть в более современный перевод.
Ибо что? Ибо дал нам Бог духа благоразумия, а не боязни.
В России в большинстве своем все читают Синоидальный перевод, изданный в 1876 году. Представьте себе, как изменился русский язык за полтора века! Он недостаточно эволюционировал, чтобы мы перестали понимать написанное, но достаточно, чтобы мы неправильно истолковали некоторые слова.
Например, синоидальное “блажен, кто не соблазнится о Мне” Мф 11:6 на современном русском означает не “счастлив тот, кто не соблазнится пойти за Мной только из-за Моих чудес”, а “счастлив тот, кто во Мне не усомнится” (Соврем. перевод РБО), “кто не найдет во Мне ничего, что могло бы его смутить и оттолкнуть” (под ред. Кулаковых).
А чего стоит синоидальное “ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия” 2 Тим 1:7? “Целомудрие” в современном русском языке приобрело значение телесной непорочности, если смотреть толковые словари. Но оригинальный текст Библии имел в виду не этот смысл, и переводчики времен Синоидального перевода употребили в этом месте “целомудрие” не как синоним “девственности”.
Цело-мудрие, то есть “целая мудрость”, “здравие ума”, в 1876 году было точным переводом греческого оригинала sóphronismos. В современном русском мы это понятие обозначаем словами “самоконтроль”, “здравомыслие”. В английских версиях: “sound mind”, “self-discipline”, “prudence”.
И вот, читаем современные русскоязычные переводы 2Тим 1:7: “Ведь Бог дал нам не дух трусости, а дух силы, любви и здравомыслия” (Соврем. перевод РБО), “Бог дал нам не духа боязни, но духа силы, любви и самообладания” (под ред. Кулаковых).
И это я еще не начала говорить про ошибки в Синоидальном переводе (например, знаменитое “кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту на один локоть?” Мф 6:27, хотя там говорится про “продлить время жизни хотя бы на час”). Ошибки постепенно отлавливают во всех переводах, да еще и новые манускрипты находятся, пополняя знания, так что это нормально. Но ненормально - не инкорпорировать свежие знания и давать ошибкам застывать в янтаре.
Кто-то справедливо скажет, что он уже привык к Синоидальному переводу. И это совершенно прекрасно и понятно. Но это не противоречит необходимости внутренней дисциплины и честности. Если какая-то фраза звучит слишком уж напыщенно и неприменимо к сегодняшнему дню, может, стоит не бояться, и заглянуть в более современный перевод.
Ибо что? Ибо дал нам Бог духа благоразумия, а не боязни.