Вопрос о тексте Писания и литургии в православии нельзя поднять без дискуссии о церковнославянском языке (ЦСЯ). Но эта тема неизменно вызывает настолько жаркие баталии в блогах коллег, что поднимать ее даже страшно.
На мой взгляд, разумны аргументы что сторонников ЦСЯ, что противников. Что неразумно - но что, к сожалению, многие “захожане” воспроизводят - это с возвышенным видом читать тексты на церковнославянском, не понимая прочитанного. Сами по себе слова церковнославянского - не магические заклинания, от произношения которых Святой Дух вдруг будет прислушиваться к вам больше. Вера в особую силу церковнославянского попахивает магическим мышлением и, честно говоря, далека от простоты христианства.
Аргументы в пользу использования ЦСЯ чуть тоньше. Во-первых, особый настрой, который он придает говорящим на нем. Церковнославянский никогда не использовался в быту. ЦСЯ был разработан Кириллом и Мефодием в IX веке на основе южнославянского диалекта для благовестия славянским народам. Это был исключительно письменный язык для перевода церковных книг с греческого, а в устной традиции благовестие обрастало локальными словами. Как, например, тексты, записанные китайскими иероглифами, в древности были понятны и японцам, и корейцам, но разговорная речь у этих народов была разная. Русский язык произошел от восточнославянского (не южнославянского, как ЦСЯ) диалекта. Хотя в XI–XIV у русского и ЦСЯ было больше общих корней и слов, чем сейчас, даже тогда ЦСЯ использовался исключительно для сакральной сферы.
Как запах свечей и ладана у нас ассоциируется с храмом, так и звуки церковнославянского настраивают верующих на молитвенный лад в любых обстоятельствах, и это помогает.
Во-вторых, есть значительный контингент людей, знающих ЦСЯ. Они либо выросли в воцерковленной семье, либо в сознательном возрасте приложили большие усилия для его изучения и понимания. У этих людей слова любимых молитв уже впеты в сердце, и было бы жестоко им говорить сейчас: “а ну, давай-ка, переучивайся”.
В-третьих, православие особенно чтит традицию. Греки - если мы вдохновляемся православием от них - ведут литургию на библейском варианте греческого языка и модернизировать его не собираются. Любая реформа в РПЦ потребует колоссальных административных усилий, будет чревата возмущениями и расколами. А в свете того, что традиционность все больше и больше входит в политическую моду, такое не поддержат.
К реформе, конечно, буйные головы периодически призывают, и их аргументы тоже разумны. Во-первых, сколько бы человек - и случайных захожан, и притворяющихся понимающими прихожан - стали бы лучше понимать происходящее, будь оно на простом русском языке, и сколько бы благодаря этому пришли к Христу. Во-вторых, примеры Западных церквей показали, что спрос на реформу языка обычно больше, чем люди смеют озвучить (помните, католическая церковь долго держалась за латынь в богослужении, а потом началась Реформация?). В-третьих, традиционность ЦСЯ и древнегреческого - в разных весовых категориях. У греков язык литургии - это язык и Евангелий, и древнейших переводов Ветхого Завета, и целой коллекции древнегреческой классики. ЦСЯ же - только технический язык перевода христианских книг, не обладающий глубиной и историей древнегреческого.
Я симпатизирую обоим лагерям, и это внутренний вопрос РПЦ, когда и если делать реформу. Но вот чему я не симпатизирую - это когда люди врут себе и другим, что понимают текст службы без подготовки.
Друзья, не будьте такими.
Тексты литургии есть с параллельными переводами, можно купить тоненькую книгу в Никее или открыть тихонечко в телефоне и следить глазами прямо во время службы.
Есть много ресурсов по изучению ЦСЯ. Вот на Азбуке целая библиотека. У Елены Жосул, знаю, курс есть. На видеохостингах есть бесплатные лекции. Может быть, при приходах есть школы.
А если учить не хотите и живете за рубежом, то можете ходить в православные приходы (за исключением греков и РПЦ), где службы на современных местных языках.
На мой взгляд, разумны аргументы что сторонников ЦСЯ, что противников. Что неразумно - но что, к сожалению, многие “захожане” воспроизводят - это с возвышенным видом читать тексты на церковнославянском, не понимая прочитанного. Сами по себе слова церковнославянского - не магические заклинания, от произношения которых Святой Дух вдруг будет прислушиваться к вам больше. Вера в особую силу церковнославянского попахивает магическим мышлением и, честно говоря, далека от простоты христианства.
Аргументы в пользу использования ЦСЯ чуть тоньше. Во-первых, особый настрой, который он придает говорящим на нем. Церковнославянский никогда не использовался в быту. ЦСЯ был разработан Кириллом и Мефодием в IX веке на основе южнославянского диалекта для благовестия славянским народам. Это был исключительно письменный язык для перевода церковных книг с греческого, а в устной традиции благовестие обрастало локальными словами. Как, например, тексты, записанные китайскими иероглифами, в древности были понятны и японцам, и корейцам, но разговорная речь у этих народов была разная. Русский язык произошел от восточнославянского (не южнославянского, как ЦСЯ) диалекта. Хотя в XI–XIV у русского и ЦСЯ было больше общих корней и слов, чем сейчас, даже тогда ЦСЯ использовался исключительно для сакральной сферы.
Как запах свечей и ладана у нас ассоциируется с храмом, так и звуки церковнославянского настраивают верующих на молитвенный лад в любых обстоятельствах, и это помогает.
Во-вторых, есть значительный контингент людей, знающих ЦСЯ. Они либо выросли в воцерковленной семье, либо в сознательном возрасте приложили большие усилия для его изучения и понимания. У этих людей слова любимых молитв уже впеты в сердце, и было бы жестоко им говорить сейчас: “а ну, давай-ка, переучивайся”.
В-третьих, православие особенно чтит традицию. Греки - если мы вдохновляемся православием от них - ведут литургию на библейском варианте греческого языка и модернизировать его не собираются. Любая реформа в РПЦ потребует колоссальных административных усилий, будет чревата возмущениями и расколами. А в свете того, что традиционность все больше и больше входит в политическую моду, такое не поддержат.
К реформе, конечно, буйные головы периодически призывают, и их аргументы тоже разумны. Во-первых, сколько бы человек - и случайных захожан, и притворяющихся понимающими прихожан - стали бы лучше понимать происходящее, будь оно на простом русском языке, и сколько бы благодаря этому пришли к Христу. Во-вторых, примеры Западных церквей показали, что спрос на реформу языка обычно больше, чем люди смеют озвучить (помните, католическая церковь долго держалась за латынь в богослужении, а потом началась Реформация?). В-третьих, традиционность ЦСЯ и древнегреческого - в разных весовых категориях. У греков язык литургии - это язык и Евангелий, и древнейших переводов Ветхого Завета, и целой коллекции древнегреческой классики. ЦСЯ же - только технический язык перевода христианских книг, не обладающий глубиной и историей древнегреческого.
Я симпатизирую обоим лагерям, и это внутренний вопрос РПЦ, когда и если делать реформу. Но вот чему я не симпатизирую - это когда люди врут себе и другим, что понимают текст службы без подготовки.
Друзья, не будьте такими.
Тексты литургии есть с параллельными переводами, можно купить тоненькую книгу в Никее или открыть тихонечко в телефоне и следить глазами прямо во время службы.
Есть много ресурсов по изучению ЦСЯ. Вот на Азбуке целая библиотека. У Елены Жосул, знаю, курс есть. На видеохостингах есть бесплатные лекции. Может быть, при приходах есть школы.
А если учить не хотите и живете за рубежом, то можете ходить в православные приходы (за исключением греков и РПЦ), где службы на современных местных языках.