Nibelungen


Kanal geosi va tili: Rossiya, Ruscha


Tag! Это rock'n'roll канал о немецком языке, культуре и всякой чепухе, которая призвана мотивировать тебя учить дойч. Я - энтузиаст, препод, лингвист, коллекционер нотгельдов и чудных историй.
Вопросы, приветы, заказать песню: @Macki_Messer

Связанные каналы  |  Похожие каналы

Kanal geosi va tili
Rossiya, Ruscha
Statistika
Postlar filtri


#читательскийклуб

Кто как готовится праздновать день Дании? 🇩🇰🇩🇰🇩🇰

Я в рамках читательского клуба "Сокровища Севера" планирую обсуждать датский роман "Песнь песней на улице Палермской" от Аннетте Бьергфельдт.

Кто неравнодушен к семейным сагам, безумным музыкантам, циркачам и приведениям - добро пожаловать.

Читательский клуб проходит оффлайн по соседству с шведской кофейней и семлами.

Записаться на читательский клуб можно тут . Всех обнял, всех жду 😄

P.s. Результаты нашего читательского клуба начали потихонечку публиковать в виде рецензий.


Сегодня настоящее расследование, но не вставая с дивана.
В “Теории Большого взрыва” Шелдон часто вспоминал колыбельную:

Soft kitty, warm kitty
Little ball of fur
Happy kitty, sleepy kitty
Purr, purr, purr

Захотелось узнать, что сделали с этой колыбельной для немецкоязычных стран.
Вариант с переводом ушел в субтитры:

Weiches Kätzchen, warmes Kätzchen,
kleiner Fellball,
glückliches Kätzchen, müdes Kätzchen,
schnurr, schnurr, schnurr

Есть вариант, где вторую строку заменили на:

kleiner Ball aus Fell


Но в одном из вариантов озвучки песню заменили на немецкую детскую песенку про кошку. Причем заменили не дословно, а слегка переработав текст.

Получился такой фрагмент:

Guck die Katze tanzt für sich allein,
tanzt auf einem Bein.
Kam ein Kater zu dem Kätzchen …
pa pa pa.


Фрагмент из сериала с этой версией песни - тут
Оригинал песни - тут Не Ohrwurm, но забавно.


Продолжение рубрики: “На что похож немецкий”.

Ларс Миттинг «Сестрины колокола»:

«Да и вообще: какой звучный этот немецкий язык! Когда он как-то рассердился, она слышала, как звенели и сверкали звуки в слове nein - «нет»! Слова выстраивались в горную цепь с остроконечными вершинами, но если содержание приятное, то нет ничего милее немецкого, а когда он произносил по-немецки «Сестрины колокола» - Die Schwesterglocken - и называл ее «фройляйн», в этих словах открывался вид на согретые солнцем склоны долин, а его голос был как трава на этих склонах - мягкая, нежная муравушка, склоняющаяся под летним ветерком, послушная ему, а потом выпрямляющаяся в ожидании».


Когда-нибудь соберу все посты данной рубрики и сделаю стикер-пак (иногда довольно большой). И буду высылать тем, кому немецкий слышится грубым или лающим.


Задумался о том, что говорят немцы при фотографировании, чтобы все улыбались?
Всем понятный «cheese» или что-то есть свое?

Среди вариантов, которые попались есть:
- Ameisenscheiße (нем. муравьиное дерьмо)
- Spaghetti с ударением на последнее «и»
- Riesling (нем. рислинг – сорт винограда)

Конечно, cheese – самый популярный вариант. Трек на немецком по этому поводу – тут.
Кто какие варианты слышал?🧀🧀🧀

2k 0 16 2 41

Ларс Миттинг “Сестрины колокола”:

“Пастор подошел к металлическому шкафчику в углу, отпер его и достал приходно-расходную книгу - так называемый церковный стул. (...) Но один из преподаватель развеял его теорию, объяснив, что словом “стул” в немецком языке обозначаются просто данные взаймы деньги”.

История о моих поисках подтверждения этой цитате.

Старый-добрый dwds.de не подтверждает, что у Stuhl есть такое значение или что такое значение когда-то было. Есть только классическое толкование про мебель с четырьмя ножками.

Упомянули sich zwischen zwei Stühle setzen/sitzen со значением: находиться в неудобном положении из-за попытки сделать выбор между двумя вариантами.
Интересное jemandem den Stuhl vor die Tür setzen со значением уволить кого-то, выгнать.
Вариант с “не справиться с чем-то” также можно через фразу со словом стул: nicht zu Stuhl/ Stuhle kommen.
Удивился, увидев знакомое упасть со стула (т.е. удивиться) vom Stuhl fallen. Очень похожее значение про удивление во фразе: das haut mich vom Stuhl, т.е. меня это очень сильно удивило.

Если посмотреть религиозную сферу употребления, что Stuhl это еще и “папский престол”. 🪑🪑🪑

И вот то, что в пластиковый стаканчик и принести в поликлинику, тоже Stuhl.
Пример: Haben Sie heute schon Stuhl gehabt?

Поиски истины продолжаются 🛸


Для тех, кто ещё не определился с планами на выходные.
У нас в литературном клубе "Сокровища севера" планируется обсуждение "Песни пророка" от Букеровского лауреата 2023 Пола Линча.
Любителям антиутопий (пугающих своим реализмом) рекомендую.

Встреча клуба состоится 18 мая в 19:00.
Записаться на встречу нужно тут.


Про немецкие мокроступы

Наблюдая за развитием немецкого, я вижу все больше англицизмов в разговорной речи. Когда-то в диссертации я рассуждал о стадиях “онемечивания” английских слов: от прямого заимствования, через немецкую флексию (окончания, приставки, суффиксы), к немецкой версии слова.

И сегодня про похожий процесс, когда английское устоявшееся в употреблении слово заменяют немецким, но используя для этого только ресурсы немецкого языка.
Речь не про языковой пуризм, а про фан. 😆😄😁
Мне вспомнился В.И. Даль и его: тихогром, ловкосилие и пр.

1. Aftershave (англ. лосьон после бритья) - Peintinktur (нем. досл. тинктура мучения/страдания).
2. Bitcoin (биткоин) - Wahnmünze (иллюзорная монета)
3. Bodybuilder (бодибилдер) - Kraftknecht (работник/батрак силы)
4. Bot (бот) - Truggenosse (обманный товарищ)
5. Brainstorming (брейнсторминг) - Hirnausschüttelung (встряхивание мозга)
6. Chat (чат) - Flimmertratsch (мерцающая болтовня)
7. Coffee-to-go (кофе на вынос) - Flanierkaffee (кофе для прогулок)
8. Crowdfunding (краудфандинг) - Hordenförderung (поддержка толпы/орды)
9. Dreamteam (дримтим) - Sehnsuchtsschar (стая, по которой скучаешь/к которой стремишься)
10. Job (работа) - Lohnerjagung (погоня за заработной платой)

Полный список слов тут.
Если накидаете реакций, добавлю еще десяток слов 👍

2.2k 0 33 8 107

Есть такое выражение: mehr Schein als Sein, что можно перевести как "больше казаться, чем быть".
Вспомнилось оно при очередной попытке разобраться в значении приставок. Наткнулся я на приставку -un. У этой приставки, как мне казалось, одна единственная функция придавать слову противоположный смысл.
Там, wichtig - unwichtig (важный - неважный), verantwortlich - unverantwortlich (ответственный - безответственный).
Попадаются контексты и слова, когда отрицательная приставка не придает противоположный смысл, а усиливает основное значение.
die Menge - die Unmenge (большое количество - огромное количество)
die Kosten - die Unkosten (затраты - большие затраты)
die Summe - die Unsumme (сумма - огромная сумма)
die Zahl - die Unzahl (число - огромное число)
das Geld - das Ungeld (деньги - огромные деньги)
die Masse - die Unmasse (масса - огромная масса)
das Tier*- das Untier (животное - чудовище)

Первые шесть примеров примерно попадают в правило, что приставка -un добавляется к существительным, обозначающим количество, объем, вес, массу, стоимость, деньги, усиливая выраженность признака слова.
Последний пример, вероятно, следует отнести к прямому значению приставки -un, но может и нет. Усиленное значение слова “животное” в моем представлении логично смотрится здесь.


Про алкогольную культуру 🍹🍸🥃

Когда-то я услышал шутливое название дешевого сорта вина, который продается в картонных пакетах. Название такого вина звучало как "Шато де пакет". Потом уже появился вариант про "Шато де Тетрапак".
В немецком тоже эта шутка есть. Звучит так: "Château Migraine" - шато мигрень.
Servier mir keinen Château Migraine, sonst drink ich lieber Wasser - нем. Не наливай мне дешевое вино, я предпочту выпить воды.

Второй вариант назвать дешевый алкоголь - это Pennerglück - нем. счастье бездомного.
Was für 'n Depp. Peter kann sich nur Pennerglück leisten. - нем. Что за придурок. Питер может позволить себе только дешевый алкоголь.

Большой предыдущий пост по теме - тут


- Тук-тук.
- Заходи, только если ты не …

Признаться, немцы меня удивили 😮
В этой фразе не хватает слова “портной”, т.е. “herein, wenn es kein Schneider ist” (нем. заходи, если это не портной).
Удается отследить две основные версии, почему портные были не в почете.

Согласно первой версии, в период 17-18 вв по германским землям толпами ходили подмастерья кузнецов, плотников, кожевников, портных. Все они искали работу. Но если кузнецы, плотники, кожевники быстро находили себя в деревнях, то услуги портных требовались редко. Простые люди сами латали одежду, а пошив костюма или платья был непозволительной роскошью.

Вторая версия говорит о том, что портной сам приходил домой к людям только чтобы получить оплату за свои услуги. Поэтому эта фраза служила отчасти шуткой, показывающей, что хозяин дома не рад портному.

Мы видим, что значимость портных была довольно низкой. В качестве подтверждения укажу и на выражение frieren wie ein Schneider (нем. мерзнуть как портной), которое также подчеркивает бедность представителей этой профессии. Связь портного с трудным положением можно проследить по выражению aus dem Schneider (heraus) sein (нем. выйти из трудного положения) и, кстати, второе значение выражения - быть не первой молодости.

Незавидное социальное положение портных передается и через шутку “ein Schneider wiege nicht mehr als 30 Lot” (нем. Портной весит не больше 30 лот), подразумевая что один лот - это 16 и ⅔ грамма.

Есть один контекст, где Schneider означает что-то хорошее, успешное. У кого какие версии, что за контекст?


Рюбецаль - дух, живущий в исполинских горах Силезии.
О нем есть в сказках Иоганна Музеуса, где Рюбецаль - это князь гномов.
В “Мифологии” Я. Гримм есть лишь указание на славянские корни существа.
Происхождение Rübezahl связано со сказочным сюжетом Музеуса, в котором принцесса, на которой хотел жениться горный дух, попросила его пересчитать всю репу, имеющуюся в огороде. И пока дух считал, девушка улетела на одной из этих реп, назвав духа - считателем репы (нем. Rübezahl).
Есть еще одна версия происхождения имени от слова “хвост”, т.е. это хвостатый демон. О чем, кстати, в сказках, не упоминается.
Одна из первых карт Силезии, составленная Мартином Хельвигом в 1561 году, содержит изображение Рюбецаля в виде черной антропоморфной фигуры с хвостом, рогами и с посохом.
Народный образ вобрал в себя разные слои представлений о духе: от образа дикой природы (мужчина с бородой), до мелкой вредной сущности (злой гном).
Призвать дух можно трижды к нему обратившись по имени. А прогнать - только пройдя проверку.


В рамках пятничного чилла хочу рассказать про Олега и про его канал об Ирландии 🧚

Информация не является рекламой, поскольку я сам с Олегом знаком, на канал подписан почти с основания и регулярно его читаю🤝

Что есть в канале?
- исторические заметки
- варианты переводов древнеирландских поэтических текстов
- немного про традиции
- про крепкие стволы на гэльском 💪💪💪

Конечно, Олега надо слушать. Со слов знакомых, он может читать сорокаминутную презентацию с одним слайдом в три слова. Но и жанр заметок автору вполне удается.


Лингвистические миниатюры

Сегодня про “etwas auf dem Kerbholz haben” - нем. досл. иметь отметки на бирке.
Считается, что вплоть до 20 века в Германии могли использовать деревянные бруски, которые разделяли посередине на две одинаковые части. Если происходила продажа в долг, то покупатель и продавец одновременно делали идентичные насечки на этих брусках.

Засечки могли выпиливать, вырезать и выжигать. Характер засечки соотносился с размером долга. Был и другой способ нанесения отметок: сначала делали засечки, а потом распиливали брусок, чтобы оставались идеально подходящие рисунки.

Как только долг был погашен, засечки спиливали или сжигали бруски. Выражение носило негативный характер.

В современном немецком оно означает “быть замешанным в чем-то”. Так, у Ремарка в “Возлюби ближнего своего”: “Wozu springen Sie denn vom Wagen? Zuviel auf dem Kerbholz, wie? Gestohlen, und wer weißt was noch!”, "Зачем вы спрыгнули с машины? Слишком много грехов? Воровали? И кто знает, может, и еще что-нибудь натворили!".


Про самое немецкое мужское имя 👨‍🦱👨👱🏻‍♂️
Hans (иногда Hanns) - это краткая форма от Johannes. Одно из самых популярных мужских имен, которое встречается в народных песнях, сказках и поговорках. Так, например есть Ганс-счастливчик (Hans im Glück) - это персонаж сказки братьев Гримм. Надо сказать, что это один из редких примеров, когда сравнение с Гансом носит положительный характер. Есть еще выражение die großen Hansen, что можно перевести как важные персоны. Давно искал немецкий аналог английскому big wig и big cheese.

Вот типичные выражения с именем Ганс:
- Hans Liederlich - ветреный, ненадежный человек
- Hans Guck-in-die-Luft - разиня
- Hans Ohnesorge - беззаботный или беспечный человек
- Hans Immerdurst - любитель выпить
- Hans Hasenfuß - трус
- Hans Huckebein - горемыка, пошло из стихотворения “Hans Huckebein. Der Unglücksrabe”.
- Hans Maniddag - человек, который всегда откладывает выполнение какого-либо дела
- Hans Allerei - торговец мелочами
- Hans Taps - неряха, недотепа
- Hans Unbedacht - легкомысленный человек
- Hans Langohr - “осел”
- Prahlhans - хвастун

Есть несколько выражений, в которых используется имя Ганс:
Ich will Hans heißen, wenn das nicht stimmt - Назовите меня дураком, если это не так
mit jmdm. Hänschen machen - дурачить кого-то, принимать кого-то за дурака
was Hänschen nicht lern, lernt Hans nimmermehr - пословица чему смолоду не научишься, того и по старость знать не будешь
jeder Hans findet seine Grete - пословица каждый мужчина найдет себе жену по вкусу

Кому любопытно, в канале есть посты про другие имена:
Michel
Suse


Анонс!
🇮🇸🇮🇸🇮🇸
Все желающие погрузиться в исландскую культуру - не проходите мимо!
Два дня (23.03 и 24.03) - несколько лекций, мастер-классов, открытых уроков, множество единомышленников и хороший кофе. ☕️🧑‍🏫🧑‍🎨

Программа и регистрация - тут

Я выступаю в первый день. Буду рассказывать про исландские саги и про картину мира древнего исландца. Разумеется, немного про зомби, ведьм, колдунов, драконов и про прочую нечисть.


Про местоимения

Я ценю языки, в которых есть местоимения для “ты-вы-Вы” и для “его-её”.
Посмотрим, как немецкий справляется с местоимениями для небинарных людей. 👨👩‍🦰
Англоязычные they/them оставим за скобками.

Во-первых, самым простым способом передать рассматриваемый аспект можно через “Sie/Ihr” (нем. Вы/Вас). Но говорить "Вы" в Германии не всегда уместно, поэтому этот вариант идет в разрез с языковой практикой.

Встретился с такими вариантами: xier, sier, sif, sey. Первые два похожи на смешение местоимений мужского и женского рода, последнее акустически похоже на “they”.

Есть вариант с er_sie, который может иметь разные формы написания: er*sie, ersie, er:sie.
Er_sie holt das Fahrrad.
Er_sie holt sier eigenes Fahrrad - тут интересно как образовали притяжательное местоимение sier сразу от двух личных местоимений er и sie.

Одним из самых часто встречающихся вариантов назову местоимение “day”.
У местоимения есть форма Nom: Dey heißt Kim.
И форма Dat: Ich bringe denen eine Zahnbürste mit.
Местоимение имеет и притяжательную форму: Das ist deren Zimmer. Ich füttere deren Hund.

Другой вариант падежных форм “day” роднит это местоимение с мужским родом.
Дательный падеж выглядит так: Ich bringe dem eine Zahnbürste mit.
А притяжательные местоимения выглядят так: Das ist der Zimmer. Ich füttere der Hund.

Третий вариант выглядит самым проработанным, т.к. содержит все падежи, и является самым пресным.
N. Dey ist müde
D. Ich helfe dey dabei.
Akk. Ich mag dey.
Possesiv. Das ist deys Besuch.
Вариант кажется скучным, поскольку местоимение не имеет изменений в разных падежах. А само местоимение акустически напоминает “they”.

Вопрос оказался сложным, поскольку своя система предлагаемый местоимений не устоялась и вариантов множество. Я привел лишь несколько. На это накладываются региональные варианты (например, в Австрии).

P.S. Данный пост посвящен только немецкой грамматике.


Про деньги. Давно не было. 💴💶💷

Нашел вариант сказать про “деньги на черный день” - der Notgroschen.
Само выражение такое: sich D einen Notgroschen zurücklegen (нем. отложить себе деньги на черный день).

Есть и про финансовую подушку, которую держат на всякий случай: ein finanzielles Polster haben (нем. иметь финансовую подушку).

Интересное разговорное про “заплатить наличными”: bar auf die Kralle (нем. досл. наличные в когти).

Про тяжелые (например, финансовые) времена можно сказать так: Durststrecke (нем. досл. период жажды).

Я слышал выражение “жечь деньги”, но по-немецки есть кран, из которого деньги текут (der Geldhahn). А если есть необходимость остановить растрату денег, то кран надо закрыть: den Geldhahn zudrehen.


Лингвистические миниатюры

Есть история про выражение “jmdm einen Korb geben”, которое дословно можно перевести так: “кому-то дать корзинку”, а в качестве фразеологизма это “отказать”.
Выражение работает в две стороны, поэтому можно сказать и “einen Korb bekommen”, т.е. "получить отказ".

За выражением скрывается прекрасный средневековый сюжет, в котором красивая девушка сидит в башне и тянет канат, к концу которого прикреплена корзина. В ней сидит понравившийся девушке юноша. А вот если юноша изначально не нравился девушке, то она спускала ему корзину с дефектным дном (чтобы юноша падал с высоты) или вообще без дна, тем самым мягко “сливая” претендента.

Интересно, что в выражении закрепился более яркий образ, когда юноша падал из корзины, а не когда успешно доезжал на этом "лифте".


Северный ветер dan repost
Хорошие новости для любителей литературы с нордическим духом! Ska vi LÄSA? запускает новый проект - Литературный клуб «Сокровища Севера».

Первая встреча клуба состоится 3 марта и будет посвящена роману «Тревожные люди» шведского писателя Фредрика Бакмана, хорошо известного русскоязычному читателю по книгам «Вторая жизнь Уве» и «Медвежий угол».

«Тревожные люди» - история о маленьких людях и их больших проблемах, об отношениях между ними, о любви и … «история обо всем на свете, но главным образом об идиотах» (Ф. Бакман).

***
Кураторы Литературного клуба и ведущие встреч:

Дарья Ильгова – кандидат культурологии, редактор литературного журнала «Наш Современник», исследователь кельтской культуры, автор канала о Древней Ирландии «Прыжок лосося»

Антон Зверев – кандидат филологических наук, преподаватель немецкого языка, исследователь немецкой культуры, автор канала о языке и культуре Германии «Nibelungen»

***
Когда: 3 марта в 18.00

Где: г. Москва, ул. Большая Татарская, д.35 с.3, книжный Ska vi LÄSA?

Регистрация на встречу
здесь


Большое спасибо Амине и каналу "Северный ветер" за дружескую поддержку идеи литературного клуба.

20 ta oxirgi post ko‘rsatilgan.