Репост из: Дорамой навеяло
Ольга Пучкова о тонкостях корейского языка и дорамах
Большинство из нас смотрит корейские сериалы в переводе или с субтитрами, где не всегда однозначны русские заголовки. Я решила показать, как знание корейского языка помогает понять название и сюжет!
1. Деловое предложение 사내맞선 санематсон.
Все 4 корня имеют свое значение. 사 - взято от корейского слова 회사 - фирма, компания. 내 - иерог. корень со значением "внутри". 맞 - напоминает глагол 맞다 - соответствовать, но еще имеет значение "друг к другу" - буквально когда два человека работают над чем-то вместе! Пиктограмма на обложке справа от названия, где два человека склонились над столом точно описывает значение этого корня. 선 - специальный термин для обозначения свидания с целью создания семьи.
Соберем все вместе "встреча двух людей с целью заключения брака, происходящая в пределах одной компании».
2. Добро пожаловать в Самдалли - 웰컴투 삼달리 (велкомту самдалли).
Если вы смотрите сериал с субтитрами, а не в озвучке, то точно знаете как произносить сочетание ㄹ리 - «лли» 👍. В заблуждение вводит английский вариант Welcome to Samdal-ri и его русский перевод «Добро пожаловать в Самдалри». Корейский слог 리 (ри) на конце - название административной единицы «деревня» - самые малочисленные и небольшие по занимаемой территории поселения в Корее. Сочетание 삼달리 это "Деревня Самдал(ь)", но прочитаем мы его как Самдалли.
3. «Хватай Сонджэ и беги» - 선재업고튀어 (сонджэ-опку-твио)
Нашумевшая новинка, которую я встретила в рунете как «Прекрасный бегун»🤷♂️. Поэтому поясню оригинальное название. 선재 - имя главного героя, 업고 - глагол с начальной формой 업다 - носить на спине человека или предметы, 튀어 - глагол бежать. Поэтому вариант "Хватай Сонджэ и беги" максимально близок к оригиналу! Бери Сонджэ на спину и беги!
Корейские сериалы погружают нас в атмосферу настоящей Кореи. Мой совет всем, кто любит дорамы - начните изучать корейский язык! Выше хобби приобретет новый смысл. А если вы уже изучаете - посмотрите пост как смотреть корейские дорамы эффективно.
@doramoynaveyalo🌸
Большинство из нас смотрит корейские сериалы в переводе или с субтитрами, где не всегда однозначны русские заголовки. Я решила показать, как знание корейского языка помогает понять название и сюжет!
1. Деловое предложение 사내맞선 санематсон.
Все 4 корня имеют свое значение. 사 - взято от корейского слова 회사 - фирма, компания. 내 - иерог. корень со значением "внутри". 맞 - напоминает глагол 맞다 - соответствовать, но еще имеет значение "друг к другу" - буквально когда два человека работают над чем-то вместе! Пиктограмма на обложке справа от названия, где два человека склонились над столом точно описывает значение этого корня. 선 - специальный термин для обозначения свидания с целью создания семьи.
Соберем все вместе "встреча двух людей с целью заключения брака, происходящая в пределах одной компании».
2. Добро пожаловать в Самдалли - 웰컴투 삼달리 (велкомту самдалли).
Если вы смотрите сериал с субтитрами, а не в озвучке, то точно знаете как произносить сочетание ㄹ리 - «лли» 👍. В заблуждение вводит английский вариант Welcome to Samdal-ri и его русский перевод «Добро пожаловать в Самдалри». Корейский слог 리 (ри) на конце - название административной единицы «деревня» - самые малочисленные и небольшие по занимаемой территории поселения в Корее. Сочетание 삼달리 это "Деревня Самдал(ь)", но прочитаем мы его как Самдалли.
3. «Хватай Сонджэ и беги» - 선재업고튀어 (сонджэ-опку-твио)
Нашумевшая новинка, которую я встретила в рунете как «Прекрасный бегун»🤷♂️. Поэтому поясню оригинальное название. 선재 - имя главного героя, 업고 - глагол с начальной формой 업다 - носить на спине человека или предметы, 튀어 - глагол бежать. Поэтому вариант "Хватай Сонджэ и беги" максимально близок к оригиналу! Бери Сонджэ на спину и беги!
Корейские сериалы погружают нас в атмосферу настоящей Кореи. Мой совет всем, кто любит дорамы - начните изучать корейский язык! Выше хобби приобретет новый смысл. А если вы уже изучаете - посмотрите пост как смотреть корейские дорамы эффективно.
@doramoynaveyalo🌸