Ты жеребёнок.🐎 В
который раз говорю:
однозначный дословный перевод - бревно в колёса вашего высокого уровня. Если однажды выучить, что
horse означает
лошадь - всё. Перевести, скажем, строчку из песни
"Выйду ночью в поле с конём", даже без учета рифм, становится какой-то непосильной задачей :) Зато переносные
"Не, ну даёт! Врёт как сивый мерин" или
"Ай! Вот кобыла, наступила мне на ногу" от безысходности заворачивают через
horse или синонимы. Смех и грех :)
(Там идиомы, ребят, можно и без коней обойтись). Но как же так?
👥 Во-первых, существует такая штука как
регистр речи. Очень грубо говоря, это
стиль разговора, который выбирают
исходя из конкретной ситуации. И чтобы сложилось общение,
органичное обстановке, стиль этот
должен соотноситься с поведением, интонацией, особенностями аудитории, а ещё - с
целью коммуникации.
Иными словами, рассказывать о лошадках и прочих волнениях другу или учителю, родителям или коллегам, в устном или письменном виде, в беседе тет-а-тет или перед огромной аудиторией нужно по-разному. И выбор баланса между прямолинейностью и метафоричностью зависит именно от регистра.
🔢 Однако есть и "во-вторых".
Объём слова - свойства, определяющие,
что именно должно входить в то или иное понятие. В разных языках он... разный,
блин :) Тут и
этимологические связи, и моя любимая
коннотация, и
окружающая среда смешиваются в культурный коктейль, который порой невозможно пересобрать один-в-один при переводе.
Давайте, прям на конях и продемонстрирую? Возьмём из словарей 🔸
наш спектр лошадиных представителей и сравним с 🔹
английскими аналогами:
🔸
Лошадь - крупное домашнее животное, используемое для перевозки людей, грузов и т.п.
- образно о ком-то, обладающем качествами, свойственными этому животному
(разг.-сниж.)🔹
Horse- a large animal with four legs that people ride on or use for carrying things or pulling vehicles
- a tall piece of equipment that people jump over in gymnastics
Чувствуете небольшие отличия? Едем дальше:
🔸
Конь - в речи военных, в коннозаводческой практике, а также в поэтической речи: лошадь
(обычно о самце)- шахматная фигура
- обитый кожей брус для гимнастических упражнений
🔸
Жеребец - самец лошади
- молодой мужчина, обычно сильный и рослый
(разг.-сниж.)- мужчина, проявляющий свои физиологические наклонности откровенно до неприличия
(разг.-сниж.)🔸
Мерин
- кастрированный жеребец
- наглый, беззастенчивый врун
(разг.-сниж.)- очень глупый человек
(разг.-сниж.)🔸
Скакун- лошадь с высокими беговыми качествами
🔹
Stallion- an adult male horse that is used for breeding
- a very sexually active man
(slang)
🔹Stud- a group of high-quality horses, kept for breeding
- a man who is considered to be attractive and skilled sexually
(slang)🔹
Steed- a horse that is ridden
🔹
Gelding- a male horse that has been castrated
🔸
Кобыла- самка лошади
- рослая, здоровая молодая женщина или девушка
(разг.-сниж.)🔸
Кляча- плохая, заморённая лошадь
(пренебреж.)- пожилая, измученная женщина
(разг.-сниж.)🔹
Mare- an adult female horse
- a way of talking to or about a woman that shows a lack of respect
(very informal, UK)- a difficult or unpleasant situation or experience (
informal, UK)🔹
Nag- a horse, especially one that is too old to be useful
(old-fashioned)- someone who is always criticizing or complaining, especially in order to try and make someone do something
🔸
Жеребёнок- детёныш лошади
🔹
Colt- a young male horse under the age of four
🔹
Foal- a young horse
Сравнили? Теперь вот вам философское: с учётом вышесказанного,
steed - это
лошадь, конь, скакун, жеребец или, может,
кобыла? А
жеребёнка, если это маленькая самочка, можно называть
colt? Стоит ли обзывать
врунишку gelding? А парень, который весь такой ооу-май - это
stallion?
❗️Хотя кое-что и прижилось в сленге, но
ощутите грани объёма и регистра. И
не доверяйте переводчику. В лучшем случае, при дословном переводе из-за разницы менталитетов теряется часть смысла. В худшем - одного неосторожного слова достаточно, чтоб оскорбить кого-то на ровном месте. Но
ошибки на этом не исчерпаны. Продолжение следует... :)
#ИзЛичногоОпыта #слова #words