Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳


Гео и язык канала: Россия, Русский
Категория: Лингвистика


Канал прямого потомка Конфуция, сотрудника китайского КГБ и по счастливому совпадению почётного профессора китайского НИИ изучения языков малых народностей и обсценной лексики. Я пришёл спасти мир с помощью китайского мата и нудлсов ♨️
@Jutaguzu

Связанные каналы

Гео и язык канала
Россия, Русский
Категория
Лингвистика
Статистика
Фильтр публикаций


Нихао, друзья!

Вернулся к вам с интересными новостями.

"Меня зовут Димон, давай знакомиться! Я теперь учусь в Китае и на днях узнал, что я - 毛子 и 大鼻子. Вот хожу, думаю, обижаться или и так сойдет?"

Многое можно о себе узнать, когда знакомишься с культурой другой страны, но ещё больше, когда слушаешь, что о тебе говорят другие (в данном случае - китайцы). Если кто-то кричит 白皮猪, то лучше не ввязываться в спор, а если предлагают 白酒, то можно и согласиться!

Я собрал огромный словарь сленга и выражений 18+ (трудился над этим хороших несколько недель), решил, что нет смысла его прятать от тех, кому тоже предстоит посещение Китая в обозримом и не очень будущем. Переходи по этой ссылке и до 10 февраля (Китайского Нового года, кстати!) забирай доступ ко всем словам со скидкой. Заодно и интересную историю прочтёшь, вдруг с тобой такое же случится (всё писалось на основе реальных событий, но все совпадения абсолютно случайны).

Всё это я подготовил в тесной кооперации с проектом "Шэнсяо" - ребята учат китайскому интересно и со смыслом, подписывайтесь и на них.

Ещё раз повторю: проект 18+ и для HSK3 и выше, так что тех, кто младше, прошу не беспокоить!

И отдельно для старых подписчиков моего канала (или любителей его перечитывать):
в курсе у Шэнсяо будет в том числе такая лексика, которая пока ещё не успела появиться на канале, но когда-нибудь (как только немного подрастёт дочь) обязательно появится!


Приятно знать, что даже в такие сложные времена происходят такие премьеры!

Мои поздравления, надеюсь эта книга станет интересным дополнением в библиотеке каждого уважающего себя китаиста и заинтересованного :)


Репост из: папа хуху
ЧАЙНЫЕ СТИХИ или ЧАШИ ДЛЯ ЛЮБИТЕЛЕЙ ЧАЯ 茶人茶詩

Вышла книга моих переводов. 100 четверостиший по 5 иероглифов в строке (五絕). Они отобраны уникальным способом и образуют сверхинтересную выборку. К каждому я написал комментарий, где дал важную информацию об авторе, расписал проблемы перевода и идентификации.

Эстетически книга вам доставит удовольствие, потому что дизайн страницы таков, что на нем приводится оригинал стихотворения полными иероглифами, сверху вниз, справа налево и без всяких знаков препинания.

Ах да, в каждом четверостишии есть иероглиф 茶, а к двадцати самым частотным иероглифам (они все даны в предисловии, которое в некоторых аспектах интереснее книги) я вырезал печати, которыми проиллюстрировал некоторые страницы.

Купить книгу надо здесь:

https://moychay.ru/catalog/literatura/chaynye-stihi-ili-chashi-dlya-lyubiteley-chaya-100-klassicheskih-kitayskih-chetverostishiy

P.S. Спасибо www.moychay.ru и Сергею Шевелеву за возможность издать такую книгу с такой степенью творческой свободы!


Привет всем подписчикам!
Предложили тут немножко зарекламить другие каналы по китайскому языку, может, кому-то что-то понравится и подойдёт. Хуже точно не будет :)

Забугорный Маркетинг - Самые свежие и интересные новости из мира маркетинга и рекламы в иностранных медиа (к китайскому языку отношения не имеет, можно не ходить).

Китайский язык / Китай путешествия - Канал Юлии о китайском языке и культуре. Здесь вы найдёте разговорные фразы, мемы, истории из жизни и преподавания. А ещё Юлия готовит подкаст с мужем китайцем по теме «привычки».

Spirit_school - Онлайн школа китайского языка Спирит. Школа, которая даёт прочные знания! Наши ученики переезжают в Китай, сдают сессии, сдают успешно HSK, вступают в отношения с китайцами, не испытывают языкового барьера.

EduDZEN | Школа китайского языка - Комьюнити китаистов со всего мира!
2 раза в месяц проводим открытые мероприятия: книжные клубы, уроки по сленгу и иероглифике, эфиры по грамматике, марафоны для новичков в китайском.
Присоединяйся! Мы развиваем живой китайский в тёплой атмосфере.

Хорошего вам дня, скоро обязательно увидимся! 😇


Репост из: 大БКРС
На bkrs.info завезли тёмную тему, если вы ещё не в курсе.


Ребятки, я помню когда-то сам начинал свой путь и с огромным трудом находил первые подработки с китайским. Сейчас это всё стало проще - если у вас будет время, приглашаю обязательно посетить и послушать (бесплатно)!

💥Бизнесу нужны китаисты — об этом говорят цифры!

С начала 2023 года российские работодатели разместили на hh.ru более 3000 вакансий для специалистов со знанием китайского языка. Это на 69% больше, чем в начале 2022 года.

На Карьерном спринте по работе с Китаем от China Professionals эксперты-практики расскажут:

– каким профессиям с этого года нужны навыки китайского языка

– какие преимущества и риски таят в себе различные карьерные треки: сфера ВЭД, экспорт, государственная служба, функция проектный менеджмент, финансы и право, digital-маркетинг

– где повысить квалификацию и сделать отраслевой переход / получить повышение по карьере

Когда? 2 апреля 10:30–15:00 по МСК

Где? Онлайн

Участие бесплатное
Регистрация обязательна по ссылке: https://chinaprofessionals.ru/sprint?utm_campaign=mat#reg


Китайские друзья делятся - если вы не понимаете какую-то шутку (на китайском), можно всегда спросить ЧатГПТ, особенно если у вас есть доступ к четвёртой версии. Думаю, можно даже спросить на русском/английском, и он постарается объяснить.

У меня у самого руки всё никак не дойдут им попользоваться для наполнения канала. Для работы уже применяю, пока ещё не очень активно, но уже довольно успешно.

Что до шутки на скрине - такое тончайшее и высокое мастерство троллинга доступно исключительно носителям китайского языка, всегда этому восхищаюсь. За это его и люблю.

Постараюсь собрать для вас небольшую подборку похожих штук вскоре и обязательно поделюсь. Оставайтесь на связи 😉


Китайский - один из тех языков, где правильное произношение играет очень важную роль для понимания сказанного.

Небольшая рекомендация интересного канала про реальную жизнь в Китае для моих дорогих подписчиков:)

Существует много смешных примеров неправильного произношения тонов. Например, 笔 - bi3 – в третьем тоне «ручка» для письма, а если произнести в первом, то 屄 – bi1 – «пизда». Теперь представьте, что вам вдруг понадобилась ручка и вы попросили у девушки в офисе или на улице 请问,给我你的屄. Похожий bi-конфуз может случиться при неправильном произношении одного из популярных напитков. 雪碧 - xue3bi4 - так произносится Sprite. Если же "bi" произнести в первом тоне, а не в четвертом, то получится "снежная
Продолжение у нас на канале👇🏼
@howchn


Привет вам всем в Новом году, ребята :3

Наш родной, настоящий китайский 新年 ещё не наступил, но он быстро приближается, поэтому хотел бы пожелать вам всем здоровья и благополучия, а главное - мирного неба над головой. 元旦快乐!

Если вы думали, что я опять пропал - это не так. Даже наоборот - готовлю сейчас для вас одну интересную штуку в новом формате, надеюсь вам понравится, подробности уже очень скоро.

А ещё, пользуясь случаем, хотел порекомендовать вот эти просто чудесные конфеты из клюквы-журавіны, мне жена из Беларуси привозит их уже третий раз и я не могу им нарадоваться! Волшебный вкус, нет ничего такого под всем небом! В этот раз они настолько свежие, что паковались всего НЕДЕЛЮ назад! После этого доехали до магазина, а потом - и до меня (я живу далеко от Беларуси). Для меня это взрыв мозга.

Если вы вдруг знаете человека, который к этому причастен - передайте ему благодарность и скажите, что я готов рекламировать его бесплатно! 😍


"Старый водитель"

Сижу, проглядываю свой интереснейший блог, и вдруг понимаю, что есть одно зело важное слово, которым я до сих пор с вами не поделился. Люди, бывавшие в Китае, его точно знают; тем, кто не бывал, оно точно понадобится; остальным - хорошего дня.

1. 老司机 lǎo sījī - дословно "старый водитель". Очень популярное выражение-никнейм, которое имеет несколько значений. Главным образом так называют людей, которые:
1.1 Хорошо умеют флиртовать и разбираются в отношениях;
1.2 Разбираются в чём-то житейском и знают много разных "приёмчиков" 套路 tàolù.

Появилось оно относительно недавно (в 2016 году стало одним из самых популярных выражений китайского интернета) из очень известной в своё время старой народной песенки из Юньнаня 《老司机带带我》.

Думаю, русскоязычному читателю очень просто связать это слово с нашим таким классическим таксистом, который всё знает, всё умеет, у него свой бизнес, красавица жена, десять детей, "один в Америке, второй в космосе, третий в четвёртом измерении, три машины, и вчера звонил президент мира, звал на операцию по пересадке сердца, но у меня был заказ на управление ядерной подлодкой, я не успел".

Естественно, шутить можно, даже не используя напрямую слово "водитель". Умный читатель может в подходящей ситуации просто тонко намекнуть на машину, руль, или даже шиномонтаж.

2. 套路 tàolù - "приём", "стратегия", "способ". На сленге иногда используется в значении "подкат" или "умение флиртовать". В русском языке есть отличное выражение "[эти твои] штучки". Например:
你这个老司机的套路我都看透了! - Я прекрасно понимаю эти твои старые водительские подкаты!
他这个套路啊! - Ох уж эти его штучки!

3. 撩 liáo - "заигрывать", "подкатывать", "цеплять". Простенькое слово, которое, тем не менее, мне доводилось встречать лично очень много раз. Используется в выражениях 撩妹 liáomèi и 撩汉 liāohàn - "цеплять девочек" и "цеплять мальчиков" соответственно. Простой пример:
我朋友是一个蛮懂套路的老司机,他很会撩妹的。 - Мой друг - старый водитель, который отлично умеет флиртовать и цеплять девочек.

Честно говоря, я тоже мечтаю стать водителем такси в тот прекрасный день, когда всё остальное в моей жизни уже устаканится и я перестану гнаться за призрачным "успехом" и деньгами. Люблю, знаете, крутить баранку, переключать передачи, смотреть на дорогу, общаться с людьми. Буду им всем рассказывать, что у меня когда-то в молодости был успешный телеграм-канал, где я писал о китайском сленге... Как думаете, поверят?

#сленг


"Фирменное быдло"

Сегодня пост для немножко ленгвестов-изучателей языков.

Вот вы, мой дорогой читатель, учили когда-нибудь японский? Знаете, например, что на японском фирма - это 会社, а работники - 社员? Босс, кстати, пишется 社长 (не спрашивайте у меня, как это всё читается, у нас всё-таки канал про китайский язык, а не японский).

Не думаю, что каждый из вас пробовал учить японский (хотя уверен, что вы знаете с десяток других языков вместо него), а вот на работу ходить пробовали, наверное, практически все - кроме тех счастливых мужчин, которые смогли найти себе свою 御姐 yùjiě (это, кстати, тоже калька с японского).

Так вот, умные японцы придумали ещё одно классное слово, которое мудрые китайцы быстро переняли себе - 社畜, по-китайски читаем как shèchù. Значит оно дословно "рабочий скот", и под ним подразумевается человек (или группа людей), который много работает, и которого компания использует как "тяговой скот", выжимая все силы и соки из этого бедняги. Как говорится - "если я буду больше работать, мой шеф сможет купить себе новую машину".

Само по себе это слово не пейоративное, его можно встретить в значении аналогичном рунетному "работяги" (которые вечером приходят с офиса/завода и смотрят мемесы, работягам хорошего дня). Ближайший родной китайский синоним - 上班族 shàngbānzú - "работяги", "рабочий люд".

Делюсь с вами связанными с этим выражением словами:

学畜 xuéchù - "учебный скот". Используется в отношении, соответственно, разномастных учеников и студентов. Встречается редко, но на письме китайцы поймут.

社身畜地 shèshēn chùdì - чудесное выражение, которое вы вряд-ли где-то встретите, но оно крайне интересно с точки зрения китайского словотворчества и смешения интернет-сленга и 成语. Блеснуть таким перед китайцами в удачном контексте... этого стоит ждать несколько жизней.

Звучит наше выражение идентично китайскому чэнъюй (идиоме) 设身处地 shèshēn chǔdì, которое значит "поставить себя на место другого, войти в положение". Если же поменять в нём два иероглифа и вставить наших японских шпионов друзей, то получится что-то вроде "жизнь рабочего, место скота", при этом сохраняя изначальное звучание (то есть с китайской точки зрения - обретая два значения одновременно). Лучшим образом эта двойственность раскрывается в непереводимом ироническом примере:
“老板让我社身畜地,为公司想一想”——作为底层社畜,老板让你不要想太多升职加薪年假奖金之类的事情,乖乖996地搬砖就是了。

Если у вас есть мысли, как это можно перевести - милости прошу в комментарии, можем постараться хайвмайндом 🐝 приблизиться к великим переводчикам древности.

#сленг


Обязательно ставь лайк, если тоже видишь разницу между "молочным щенком" и "взрослым волком"!


Доброго, друзья. Сегодня у нас кросс-пост на два канала - мой и канал Шэнсяо. Они тоже пишут про китайский язык и культуру, поэтому обязательно гляньте хотя бы одним глазочком, что там происходит! 😉

Пост для девушек - тыц сюда.

Парни, признайтесь, хотелось ли вам когда-нибудь в жизни найти свою любовь и больше никогда ни про что не париться? Сидеть спокойно дома, готовить еду, выгуливать кошку, сёрфить таобао, убираться, а всё остальное время - заниматься своей красотой играть в танчики? Если вы ответили "да" на хоть один из этих вопросов и обладаете внешностью корейской поп-звезды, то вам нужно найти себе:

1. 御姐 yùjiě - досл. "взрослую сестру" (милфу), которая будет называть вас
2. 小鲜肉 xiǎo xiānròu - досл. "маленькое свежее мясо" (молодой красавчик) - часто используется обобщённо по отношению к типажу "корейский мальчик из к-поп группы" - молодой (чтобы выглядел не старше 21), красивый, сочный, или
3. 小奶狗 xiǎo nǎigǒu - досл. "молочный [ещё употребляющий молоко матери] щенок" (молодой красавчик) - используется по отношению к верным, преданным как щенок парням, при этом молодым и красивым. Негативный контекст тут только один - слишком верный. Если не слишком верный, то
4. 小野狗 xiǎo yěgǒu - "маленькая дикая собачка" - уже немного дерзкий, экстравертный подтип маленького щенка, который любит тусовки, улицу, компанию, при этом остаётся привлекательным, спортивным и душой компании. А вот если вы совсем брутал (среди корейских мальчиков, конечно), то
5. 小狼狗 xiǎo lánggǒu - "молодой волчок" или, не дай бог,
6. 大狼狗 - dà lánggǒu - "волчара взрослый волк" - слова, которые используются к дерзким, как пуля резким, ревнивым и брутальным, даже иногда чуточку накачанным (в корейских пределах) мальчикам. Чем больше волк, тем он, как водится, более дерзкий. При чём внешность вторична (естественно, мы говорим про внешность в пределах главного героя корейской дорамы), важно именно поведение - один и тот же парень может в начале истории быть "молочным щенком", а в конце стать "взрослым волком".

Самое главное, чтобы ваша взрослая сестра не начала называть вас
7. 老狗逼 lǎo gǒu bī - досл. "старая собачья пизда" (волк уровня: "ну, ты это, заходи, если что"). Так говорят про парней, которые возрастом и внешностью не сильно отличаются от волков, щенков и мяса, но характером разнятся сильно. Этот парень будет, цитата: "учить тебя жизни, не смотря на свой небольшой возраст", "рассказывать жизненные истории", его увлечениями "внезапно станут мацзян и КТВ". И самое ужасное: "В центре его жизни будешь не ты"😭.

Так что вот вам рецепт успеха:
1. Будьте взрослым волчарой;
2. Не будьте старой собачьей пиздой.

#сленг #классификацияпарней


Привет, ребятки. Чтобы вы не скучали - вот вам дополнение к предыдущему посту:

Третье слово 开光嘴 kāiguāng zuǐ, то есть "предсказатель", можно ещё перевести как "освятитель" (тот, который проводит церемонию освящения).

开光仪式 kāiguāng yíshì - "обряд освящения". Очень популярная штука в Китае. Применяется так же, как у нас, когда попы́ освящают новый магазин/машину/корабль и т.д., только в Китае это делают... буддийские монахи. Да.

Поэтому, относясь к предыдущему посту, каждый, кто "отравляет молоко", получается, иронично "освящает" любимый ему предмет/команду/человека.

P.S. Судя по одной из картинок, освятить можно даже мобильный номер или банковскую карту😉


"Предсказываю: ты внутри молока!"

Здравствуйте друзья, леди, джентльмены, they/them, собаки и попугайчики! Прошло много времени, но спираль истории закрутила очередной круг и вот я снова здесь, с вами. Рад, что вы всё ещё тут и ждёте. Постараюсь не подвести.

Сразу к делу - сегодня интересное слово, которое пригодится вам всем при разговорах с китайцами на политические/спортивные/социальные и другие темы.

Но для начала теория: вы знаете, кто такой "хилер" в компьютерных играх? Это чувак который хилит На могучем его ещё называют "лекарь", и он занимается тем, что своими умениями/магией восстанавливает здоровье ребятам из своей группы (в некоторых играх 📏 можно было лечить врагов или даже рейд-боссов, эх).

Так вот. В Китае "хилеров" называют 奶妈 nǎimā - "кормящая мать", а сам процесс лечения 奶 nǎi - "кормить молоком".
奶一口 - дословно "покормить молоком";
快奶我一口 - Быстренько залей мне молока [в рот] (в значении "хильни разок").

Но что я тут развёл про эти скучные игры?

А дело в том, что этот сленговый глагол быстро вошёл в жизнь обычных людей и теперь используется (чаще всего) в двух видах:

1. 奶 nǎi - можно перевести как "топить, болеть, быть" (за кого-то/что-то)
我奶中了! - Я внутри молока! Те, за кого я болела, выиграли!

2. 毒奶 dúnǎi - дословно "отравить молоко", можно перевести как "приносить неудачу [в процессе поддержки кого-то/чего-то]". Подразумевается ситуация, когда человек, который "болеет" за кого-то, постоянно приносит этому кому-то несчастье. Например:
你别再毒奶PSD.LGD了 - Перестань уже [токсично] топить за PSD.LGD.

И на завершение ещё одно интересное слово:
3. 开光嘴 kāiguāng zuǐ - можно перевести как "предсказатель". Используется иронично по отношению к тем, кто "накаркал" своим отравленным молоком кому-то/чему-то.
他开过光 - Он это "предсказал".

P.S. Интересно, что в русскоязычном сегменте гейминга в значении "лечить" используется похожее слово "заливать", поэтому я именно так перевёл один из примеров. Ставь лайк, если тоже такое слышал/-а (и если рад/-а новым постам🥹).

#сленг #игры


Репост из: Записки Ма Женчжи
К теме о фотошопе в Китае.

Представление новой сотрудницы.




"Брат за брата"

Здравствуйте, дорогие друзья. Думали, я уже умер? А не тут то было! Я целых три месяца находился в китайском мужском монастыре, всё думал о вас, мои подписчики, и это не могло не отразиться на моём психическом здоровье...

Возвращаюсь к вам с порцией кое-чего интересненького. Несмотря на то, что веянию так называемого "гачимучи" уже больше чем полгода, думаю всё равно стоит про него немножко поговорить (тем более что сам мем 2007 года кек)

Для кого-то, наверное, будет открытием, но изначально это - японский мем. С японского ガチムチ "гатимути" (согласно лурке) переводится как "накачанные мальчики". Как же их воспринимают в Китае?

Изначально, когда всем известную сцену из раздевалки (руки на стол!) вбросили на один японский сайт в далёком 2007 году, местные завсегдатаи (в том числе редкие китайцы) не сразу поняли, что происходит на видео. Действие сие называлось "борьбой", но было мало на неё похоже. Раздумья, порождённые в процессе осмысления сего интересного действия, назвали 折♂学 (zhé♂xué) - "фил♂с♂фия". Отсюда и пошло-поехало.

В основном, вся мем♂логия в данном случае очень проста и крутится вокруг английских фраз из вышеупомянутого и ещё нескольких видео, а также их исковерканном понимании китайским ухом (перевода в 2007 году не было). Грубо говоря, если у нас просто к месту и не к месту в текст вставляют ♂fucking slaves♂ и ♂three hundred bucks♂, то в китайском языке просто не к месту вставляют ♂ (так называемый 男魂符号). Хотя, бывает, это добавляет интересный подтекст в некоторые фразы, сравните: 自由哲学 и 自♂由哲♂学 или, например 老铁 и 老♂铁, 王之教诲 и 王之教♂诲 😏

Как это обычно бывает в странах победившего матриархата, появились и "мемы" с женским началом ♀ (雌魂), хотя они ничего в 兄贵文化 (xiōng guì wénhuà, "братская культура") не привнесли.

Интересно, что приверженцы сего мема (哲♂学家, фил♂с♂фы) называют своих коллег 兄贵 ("брат" с японского) или 姐贵 ("сестра"). Теперь, когда ваши среднеазиатские друзья будут называть вас "брат", вы не сможете отделаться от мысли о ♂братьях♂.

#сленг #китмемы


«Ну давай тогда ещё!»

И чтобы закончить серию, я выбрал вам самые сочные 💦 и самые интересные 🍓 выражения, которые можно встретить в китайском мире проституции и сексуальных услуг.

8. 空中飞人 (kōngzhōng fēirén) – «летающий человек». Наверное, самый спорный и самый дорогой сервис из всех описанных. Эту услугу вам окажут далеко не в каждом месте, а истинные ценители далеко не так охотно делятся своими знаниями на счёт сладких локаций. Но если вам удастся попасть на процедуру...
Для правильного исполнения «трюка» обязательно нужна специально оборудованная комната (желательно в королевско-красных тонах, благо цена позволяет) и, что ещё более важно, нужна специально обученная девушка. Альтернативная гимнастка подвешивает себя над мужчиной и делает ему экзотический минет, вися в позе «зю» (как на фото), после чего клиент может смотреть на гимнастку или пристроиться к ней поближе уже стоя (девушка всё ещё висит).

Это сложно описать, но легко представить. Попробуйте 😅

P.S. Посмотрев видео (не для себя, а для вас), я понял, куда в Китае идут неудавшиеся гимнастки...

9. 一箭穿心 (yī jiàn chuān xīn) «пронзить сердце стрелой» или 一剑穿心 (yī jiàn chuān xīn) «пронзить сердце мечом» – очередной тайтл аниме гений азиатской мысли. Клиент уютно ложится в комфортную кровать и раздвигает свои натруженные булки, а девушка тем временем вставляет ему в задний проход трубочку, через которую задувает предварительно покрошенный лёд. Но это ещё не всё... лёд, после "вдувания", нужно ещё и "выдуть" обратно. Говорят, что ощущения от второй части ещё необычнее, чем от первой. Сам ещё не проверял, продаю за то, за что купил.

10. 滴水观音 (dīshuǐ guānyīn) – «алоказия горная» (тропическое растение с огромными широкими листьями до 1 метра в длину и 30-40 см в ширину). Лучший сервис для окончания сложного трудового дня после «бури в пустыне», «желейной услуги», «ядовитого дракона» и «пронзённого сердца». Заключается он в том, что наёмная работница мягко и нежно обдувает голого клиента с головы до ног. Вот так просто.

Предлагаю закончить на этой лёгкой ноте. Встретимся на следующей неделе. Будьте здоровы и проведите хорошие выходные с близкими или друзьями :)

#сленг


Поза "зю"

Показано 20 последних публикаций.